Do you need to bridge a language gap and reach an audience in their native tongue? We can partner with you to be that bridge using our in-house localisation solutions in Danish, English, Finnish, Icelandic, Norwegian and Swedish.
The bridge-builders are our well-educated team of expert translators and proofreaders, along with our competent project managers, who’ve made Sandberg the world’s centre of excellence for Nordic communications.
No other team in the world compares to our in-house specialists. With a keen understanding of cultural differences and similarities, and how these inform the localisation process, our language experts will bridge the gap for you and give you the power to speak directly to your audience in their own language.Learn more
Sandberg was the first company in the UK to achieve both ISO 17100 and ISO 18587 certification.
ISO 17100 certifies the competency of the team, the use of technical resources, style guides and terminology, and the project management and translation processes.
ISO 18587 certifies competent human post-editing of machine-translated (MT) text. Using MT saves time during the translation process, but Sandberg’s final text is always the product of a competent human translator.
Whether the translation is done by our in-house experts or one of our carefully sourced freelancers, you can be confident that Sandberg will hit the mark every time.Learn more
No translation is too small or too large for us to handle. Regardless of word count, your project’s important to you, and therefore important to us. We help you reach your target audience with a text that grabs the reader’s attention, whether it’s the label on a ketchup bottle or an annual report for a blue chip company.
We create a client profile for you and your requirements to ensure consistent service. Our project managers find the right translators for your project to ensure the best service.
We take no shortcuts. However, when it comes to low-volume, ad-hoc requests, we endeavour to make the process as simple as possible.
What goes around comes around. No, we’re not talking about karma, just our firm belief that a satisfied client will find their way back to us.
If you have regular localisation projects with medium to high volumes, we can offer you a bespoke service with a polished end product of which you can be proud.
Tailored collaboration means you have project managers assigned to your account, input into the approval of translators working on your projects, and an email inbox created specifically for you to ensure quick response times. We maintain digital resources for your projects, including translation memories, term bases and glossaries.
Service, like clothes, should be tailored to you.
For very special clients with daily translation requirements, we offer something very special. We assign a team of in-house account linguists to your account. Their translation capacity is at your disposal. You communicate with them directly. They become experts in your product and your linguistic needs. They are your team, but do not burden your payroll.
You also benefit from bespoke technology solutions via shared APIs and access to our out-of-hours service for when turnaround times need to be particularly quick.
We don’t come by clients such as these every day. If you are like Santa, with a global brand people all over the world believe in, you need a partner to help you get your message and products out there. Our elves are standing by.