Haluatko ylittää kielirajat ja saavuttaa asiakkaat heidän äidinkielellään? Me voimme olla silta sinun ja asiakkaidesi välillä tarjoamalla sisäisen käännöstiimimme lokalisointipalveluita englannin, islannin, norjan, ruotsin, suomen ja tanskan kielille.
Sillanrakentajina toimivat koulutetut, asiantuntevat kääntäjämme ja oikolukijamme sekä osaavat projektipäällikkömme, jotka ovat tehneet Sandbergista kansainvälisesti tunnustetun asiantuntijayrityksen pohjoismaisen viestinnän alalla.
Meidän oma asiantuntijatiimimme on vailla vertaa. Kieliasiantuntijamme ymmärtävät kulttuurien väliset erot ja yhteneväisyydet ja sen, miten nämä vaikuttavat lokalisointiprosessiin. He tekevät tekstistä juuri sopivan tavoittelemillesi asiakkaille näiden äidinkielellä.
Lisätietoja (englanniksi)Sandberg sai ensimmäisenä yrityksenä Britanniassa sekä ISO 17100- että ISO 18587 -sertifioinnin.
ISO 17100 -sertifikaatin piiriin kuuluvat tiimin osaaminen, teknisten resurssien, tyylioppaiden ja terminologian käyttö sekä projektinhallinta- ja käännösprosessit.
ISO 18587 -sertifikaatti koskee jälkieditointia, jonka kääntäjämme tekee konekäännetylle tekstille. Konekääntäminen säästää aikaa käännösprosessissa, mutta Sandbergin tuottama lopullinen teksti on aina pätevän ammattikääntäjän tuote.
Teki käännöksen sitten Sandbergin oma asiantuntija tai tarkasti valikoitu freelance-kääntäjä, voit luottaa siihen, että Sandberg osuu oikeaan joka kerta.
Lisätietoja (englanniksi)Mikään käännös ei ole meille liian pieni tai suuri. Me ymmärrämme sen, ettei projektisi tärkeys riipu sanamäärästä. Autamme sinua saavuttamaan kohdeyleisösi tekstillä, joka kiinnittää lukijan huomion, oli kyse sitten ketsuppipullon etiketistä tai suuryrityksen vuosikertomuksesta.
Luomme sinulle asiakasprofiilin ja selvitämme tarpeesi, jotta voimme tarjota johdonmukaista palvelua. Projektipäällikkömme etsivät projektiisi sopivat kääntäjät, jotta saat parasta mahdollista palvelua.
Me emme mene siitä, mistä aita on matalin. Pyrimme tekemään pienten, satunnaisten töiden käännösprosessista mahdollisimman yksinkertaisen.
Mitä kylvät, sitä niität. Tässä ei nyt ole kyse karman laista. Me vain uskomme vakaasti siihen, että tyytyväinen asiakas palaa takaisin.
Jos sinulla on säännöllisesti keski- tai suurikokoisia lokalisointiprojekteja, voimme tarjota tarpeisiisi mukautetun palvelun ja tarkkaan viimeistellyn lopputuotteen, josta voit olla ylpeä.
Mukautettu yhteistyö tarkoittaa sitä, että sinua palvelevat tietyt projektipäälliköt, voit olla mukana projektiesi kääntäjien valinnassa ja sinulle luodaan erillinen sähköpostilaatikko, jotta voimme vastata mahdollisimman nopeasti. Ylläpidämme projektejasi varten digitaalisia resursseja, kuten käännösmuisteja ja sanastoja.
Palvelun pitää istua juuri sinulle – niin kuin laatuvaatteen.
Erityisille asiakkaille, joilla on päivittäisiä käännöstarpeita, tarjoamme erityistason palvelua. Lähettämiäsi käännöstöitä valitaan tuottamaan sisäinen asiakaskääntäjätiimi. Heidän käännösosaamisensa on sinun käytettävissäsi. Viestit heidän kanssaan ilman välikäsiä. He erikoistuvat tuotteeseesi ja kielellisiin tarpeisiisi. Sinulla on siis oma käännöstiimi, mutta he ovat meidän palkkalistoillamme.
Myös mukautetut teknologiset ratkaisut nopeuttavat projektiesi käsittelyä ohjelmointirajapintojen kautta. Lisäksi tiimisi pystyy päivystämään, kun toimitusaikojen on oltava erityisen lyhyitä.
Tällaisia asiakkaita ei tule vastaan ihan joka päivä. Jos kiltit lapset tai aikuiset joka puolella maailmaa uskovat sinuun ja brändiisi, tarvitset kumppanin, joka auttaa sinua tuomaan viestisi ja tuotteesi heille. Pajamme on valmiina töihin.