Aloittelijan opas monikieliseen hakukoneoptimointiin
Tiedämme kaikki, ettei verkkosivuja ole kirjoitettu hakukoneille – ne on tarkoitettu ihmisille. Löydettävyy
Jokainen on joskus kohdannut mainoksen, joka ei herättänyt kiinnostusta, koska se oli suunniteltu eri markkinoille. Syynä saattaa olla, että viittaukset eivät sovi omaan kulttuuriin tai käytetty kieli tuntuu vieraalta, jolloin mainoksen viesti ei välity. Tällöin menetetään kohdeyleisö ja sen seurauksena myyntiä.
Niin voi käydä, vaikka teksti olisi käännetty. Kääntäjän taitotasolla ei ole väliä, jos kulttuurisia viittauksia ei muuteta, koska silloin viesti ei koskaan tunnu sopivan kohdemarkkinoille.
Silloin on aika harkita markkinointikäännöstä, jolloin puhutaan usein luovasta kääntämisestä. Luova kääntäminen menee pintaa huomattavasti syvemmälle, ja sillä varmistetaan, että kulttuuriset viittaukset mukautetaan kohdeyleisölle toimiviksi. Se voi joskus vaatia sisällön rakenteen muuttamista, esimerkiksi poistamalla mahdollisesti loukkaavaa sisältöä, jotta viesti välittyy mahdollisimman tehokkaasti.
Kielialan ammattilaisten tiimimme mukauttaa tekstisi yhteistyössä kanssasi niin, että se herättää aidosti kohdeyleisösi kiinnostuksen.
Hakutulosten ensimmäiselle sivulle pääseminen on paras tapa varmistaa, että asiakkaasi löytävät yrityksesi verkossa. Sisällön rakenteella ja käytetyillä sanoilla ja ilmaisuilla on suuri merkitys.
Tiedät varmasti, mitkä avainsanat toimivat kotimarkkinoillasi, mutta saattaa olla haastavampaa löytää toimivat avainsanat uusilla ja tuntemattomilla markkinoilla. Miten voit selvittää, millä hakusanoilla saa parhaiten liikennettä yrityksesi sivustolle?
Olipa tavoitteenasi parantaa hakukonesijoitustasi englanninkielisillä markkinoilla tai jonkin Pohjoismaan markkinoilla, meillä on sen edellyttämä tekninen osaaminen: siitä kansainvälisen hakukoneoptimoinnin (ISEO) palvelussamme on kyse.
Jos hakukoneoptimointi ei ole sinulle ennestään tuttua, lue aloittelijan oppaamme, niin saat perusasiat haltuun.
Toisinaan kohdemarkkinat eroavat yrityksesi kotimarkkinoista niin paljon, että niitä varten kannattaa luoda täysin uusi strategia. Se tarkoittaa sellaisten alue- tai maakohtaisten kampanjoiden luomista, jotka noudattavat esimerkiksi paikallisia tapoja, juhlia tai kulttuuritapahtumia.
Silloin kotimarkkinoille suunnatut markkinointitekstit eivät kelpaa. Jos haluat räätälöidä kampanjan tiettyyn Pohjoismaahan, kaikkiin Pohjoismaihin tai englanninkieliselle markkina-alueelle, tarjoamme sitä varten markkinakohtaisia mainostekstipalveluita.
Kerro meille vain ohjeet, ainutlaatuiset myyntiväittämäsi ja ongelmakohdat, niin me loihdimme kiehtovan markkinointitekstin, joka vastaa vaatimuksiisi ja toimii täydellisesti yrityksesi kohdemarkkinoilla.
Tekstin ja kampanjan kohdemarkkinoihin mukauttamisen lisäksi saattaa olla hyödyllistä pohtia, sopiiko tuotteesi nimi tai kuvakieli kohdeyleisöllesi.
Tarkoittaako esimerkiksi tuotteen nimi jotain kohdemarkkinoiden kielellä? Onko sillä mahdollisia negatiivisia sivumerkityksiä, jotka saattavat haitata brändiäsi? on parempi varmistaa asia kuin syöksyä suin päin lanseeraamaan tuotetta.
Yhtä lailla jotkin kuvat tai symbolit saattavat olla sopimattomia kohdemarkkinoilla tai ne eivät yksinkertaisesti herätä samalla lailla kiinnostusta kohdeyleisössä.
Kulttuuristen konsultaatiopalvelujemme avulla voit tulla uusille pohjoismaisille ja englanninkielisille markkinoille turvallisin mielin tietäen, ettet loukkaa ketään.
Lue lisää siitä, miten voimme auttaa sinua tehostamaan yrityksesi kansainvälistä markkinointia ja hakukoneoptimointia.
Perehdy kansainväliseen hakukoneoptimointiin ja markkinointiin tarkemmin blogissamme.
Tiedämme kaikki, ettei verkkosivuja ole kirjoitettu hakukoneille – ne on tarkoitettu ihmisille. Löydettävyy
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Kaikki oikeudet pidätetään.
Britannian yhtiörekisterinumero: 4120504 Britannian arvonlisäverotunniste: GB619951996