Tekniset käännöspalvelut kansainvälisille teollisuusyrityksille

Tarjoamme laadukkaita lokalisointipalveluja teollisuusyrityksille, jotka pyrkivät kasvamaan myös kansainvälisillä markkinoilla.
Production sites as far apart as China and Brazil, with multiple international Research & Development centres – this is the makeup of a modern manufacturing company. With so much international trade in the manufacturing supply chain, the industry has pioneered in globalisation, and unambiguous multilingual communication has become the key to ensuring smooth operations and workplace safety.
From user manuals to product specifications and more, different content is inherently created for different audiences – your consumers probably don’t expect the same experience as technical engineers, for example. At Sandberg, we aim to localise content perfectly for the intended reader.
Whatever you produce as a manufacturing company, proprietary processes and specific terminology will invariably be used, and associated translations need to be carried out with precision and accuracy to ensure your products are marketed as intended. At Sandberg, we take terminology seriously. Before and during the translation process, we help to define and classify your corporate terminology to guarantee that it is used consistently throughout your multilingual documentation.

Teknistä käännösasiantuntemusta lukuisilla aloilla

Teollisuuden laitteet

Ajoneuvot

Maa- ja
vesirakentaminen

Tietoliikenne

Lääkinnälliset
laitteet

Energia

Komponentit

KÄÄNNÖSMUISTIT

Säästä rahaa ja maksimoi arvo

Teknisissä asiakirjoissa on yleensä säännöllisesti toistuvia ilmaisuja ja ohjeita. Käännösmuistiteknologian avulla hyödynnämme aiemmat käännöksesi ja varmistamme siten yhdenmukaisuuden eri projekteissasi. Näin et koskaan maksa saman sisällön kääntämisestä kahdesti!

KONEKÄÄNTÄMINEN

Konekääntäminen teknisissä asiakirjoissa

Tekniset tekstit saattavat olla ihanteellisia konekääntämiseen, sillä niissä käytetään usein aktiivia, yksinkertaisia lauseita, toistuvia lauserakenteita ja neutraaleja sanamuotoja. Sandberg analysoi yhdessä kanssasi lähdesisällön, jotta voidaan määrittää, kannattaako siinä hyödyntää konekääntämistä. Konekääntämiseen voidaan yhdistää ihmisen tekemä jälkieditointi.

LÄHDESISÄLLÖN ARVIOINTI

Lähdesisällön
arviointi

Jos luot sisältösi englanniksi ja lokalisoit siitä muihin kieliin, lähdeteksti kannattaa tarkastuttaa englannin kielen lokalisointiasiantuntijalla ennen kääntämistä. On tehokkaampaa parantaa yhdenmukaisuutta, poistaa tarpeetonta tekstiä ja harmonisoida termistöä jo lähdetekstissä kuin tehdä nämä erikseen kussakin kohdekielessä.

Teknisten käännösten asiantuntijat

Vuosittain käännämme yli 10 miljoonaa teknisten asiakirjojen sanaa.

Luotettava kielikumppani

Käännösten työnkulkumme on sertifioitu ISO 17100- ja ISO 18587 ‑laatustandardien mukaisiksi.

Lisää teknisten tekstien kääntämisestä