Solutions | Sandberg Translation Partners (STP)

Langues

Environ 100 à 150 des langues parlées dans le monde aujourd’hui sont traduites à des fins commerciales. Nous avons choisi de nous concentrer sur six d’entre elles.

Nous sommes spécialisés dans la traduction, la localisation, la révision, la relecture et l’édition du danois, du norvégien, du suédois, du finnois, de l’islandais et de l’anglais, en langue source comme en langue cible. Nous pouvons donc vous aider pour une traduction de l’allemand vers l’anglais ou du français vers le finnois.

Nous combinons notre spécialisation dans quelques langues à une expertise dans une grande variété de secteurs d’activité et de styles de textes. Nous sommes impatients de travailler sur vos logiciels et le contenu de vos sites Internet, sur vos textes juridiques et financiers ou sur vos projets de sciences de la vie et d’ingénierie.

En savoir plus (en anglais)

Traduction automatique

La traduction automatique (TA) a transformé l’industrie linguistique. Il y a quelques années, nous avons investi dans nos propres moteurs de TA conçus sur mesure, très différents des moteurs génériques gratuits disponibles sur Internet. Ils améliorent la productivité de nos traducteurs et garantissent un résultat cohérent. Mais ce qui fait la différence pour vous, c’est la touche humaine que nous ajoutons au travail de la machine.

Nous avons été la première entreprise du Royaume-Uni à être certifiée ISO 18587 pour la post-édition de traduction automatique. Nos linguistes sont capables d’éditer des textes traduits automatiquement afin de répondre aux normes de qualité de l’industrie et vous livrer des traductions irréprochables, tirant parti de la meilleure technologie dont nous disposons.

En savoir plus (en anglais)

Traduction assistée par ordinateur

L’époque où l’on saisissait les traductions dans des logiciels de traitement de texte connaît ses derniers jours. On peut même dire sans se tromper qu’elle est quasiment révolue.

Nous utilisons des outils de TAO pour simplifier et standardiser le processus de traduction. Ces outils permettent d’améliorer la cohérence et la traçabilité globales, et de traduire efficacement de nombreux formats, pour pouvoir traiter vos projets plus rapidement.

Au fil des années, nous nous sommes associés à de nombreux développeurs de technologies de traduction. Notre outil de TAO de prédilection est actuellement memoQ, mais nous acceptons des projets dans pratiquement tous les outils du marché, comme SDL Trados Studio, SDL Passolo, Memsource, Across et Smartling.

En savoir plus (en anglais)

Référencement international

Votre site Internet est tout à fait fonctionnel, superbement conçu et bien lisible. Mais maintenant, vous avez besoin de ce site en plusieurs langues pour que de potentiels clients le trouvent lorsqu’ils recherchent vos services dans leur langue. Pour cela, vous devez vous tourner vers le référencement (SEO).

Nous proposons le référencement international (ISEO) pour l’anglais et les langues nordiques. Vous avez peut-être déjà une liste de mots-clés à utiliser : nous pouvons vous aider à la localiser pour de nouveaux marchés. Et si vous avez besoin de trouver dans d’autres langues des mots-clés adaptés au contenu de votre site, nous vous proposerons des options et vous expliquerons nos choix.

En savoir plus (en anglais)

Adaptation (transcréation)

Parfois, vous souhaitez que votre traduction soit aussi fidèle à l’original que possible. C’est tout à fait dans nos cordes. Parfois, l’impact du message est plus important que l’exactitude des mots, et votre texte doit être adapté à chaque marché. Et nous excellons dans cette discipline.

Allant plus loin qu’une simple traduction, l’adaptation (également appelée transcréation) garantit que les références culturelles sont également adaptées à votre public cible. Cela implique parfois de restructurer votre contenu, en supprimant par exemple des passages qui pourraient être offensants, afin qu’il soit retranscrit de la façon la plus efficace possible.

Pour ces projets, nous formons une équipe de deux, voire trois, linguistes qui collaborent sur des solutions créatives. Ils suivent vos directives, votre guide de style, ainsi que vos instructions, et vous fournissent une traduction inverse du texte cible afin que vous compreniez comment a été obtenu le résultat final.

En savoir plus (en anglais)

Intégration

Nous gérons tous les projets dans notre propre système de gestion de projets, relié à nos bases de données de linguistes internes et de fournisseurs en freelance. Grâce à ce système, quelques clics suffisent pour accéder à d’anciens projets ou ressources, et trouver les linguistes les plus compétents. Et comme ce système a été développé en interne, nous pouvons y ajouter des éléments spécifiques et conçus sur mesure pour chacun de nos clients.

Nous pouvons concevoir et mettre en œuvre des intégrations basées sur des API entre le système que vous utilisez pour attribuer des tâches de localisation et notre système interne de gestion de projets. Le transfert automatisé des détails des projets rend le processus de commande plus rapide, plus précis, et garantit qu’aucune information ne s’égare en cours de route.

Discutons de votre prochain projet

Nous contacter