Jos liiketoimintasi on kansainvälistä, yksikielinen verkkosivusto on mennyttä aikaa. Jotta saat riittävästi näkyvyyttä netissä ja voit esitellä yritystäsi potentiaalisille asiakkaille eri alueilla, verkkosivustosi on oltava saatavilla kaikkien kohdemarkkinoidesi kielillä.
Ovatpa käyttäjät sivustollasi etsimässä tietoa, nauttimasta sisällöstä, tutustumassa tuotteeseen tai palveluun tai tekemässä ostosta, he ovat todennäköisesti tyytyväisiä, jos verkkosivustosi on kielellä, jota he ymmärtävät edes osittain. Tottahan on, että 65 % Internetin käyttäjistä suosii omalla kielellään olevaa sisältöä, vaikka sen laadussa ei olisikaan kehumista.
Verkkosivuston saattamista käyttäjien saataville eri kielillä kutsutaan lokalisoinniksi. Jos et ole koskaan kokeillut mitään vastaavaa, verkkosivujen lokalisointi voi tuntua ylitsepääsemättömän suurelta työltä tai aiheuttaa huomattavia kuluja, jos sitä ei hallita oikein. Siksi olemme tiivistäneet tässä blogiartikkelissa kaiken verkkosivustojen lokalisointikokemuksemme yhdeksään käytännön ohjeeseen, joiden avulla voit toteuttaa projektisi.
1. Tunne sisällönhallintajärjestelmäsi
Tutustu aivan ensimmäiseksi omaan sisällönhallintajärjestelmääsi ja vaihtoehtoihin, joita se tarjoaa monikielisen sisällön luomiseen ja hallintaan. Joillakin alustoilla, kuten HubSpotilla, on saatavilla valmiita ratkaisuja sisällön kääntämiseen. Toiset, kuten WordPress, edellyttävät kolmannen osapuolen laajennusten käyttämistä.
Jos käytät WordPressiä ja haluat todella sijoittaa kansainväliseen markkinointistrategiaasi, suosittelemme käyttämään WPML-laajennusta. Sen avulla käännöstiedostojen tuonti ja vienti on todella helppoa.
Jos lokalisointiprojektisi budjetti tai sisällön määrä on pieni, voit käyttää esimerkiksi Polylangin maksutonta versiota. Ota kuitenkin huomioon, että se rajoittaa strategiaasi, jos käännösmäärät kasvavat tai päätät lisätä muita kieliä.
Mikä sisällönhallintajärjestelmä on? Sisällönhallintajärjestelmä (CMS) on ohjelmistosovellus, jolla voi luoda, muokata, päivittää ja julkaista verkkosivuja ilman, että niiden koodia tarvitsee muokata. WordPress on suosituin sisällönhallintajärjestelmä. 43 % kaikista Internetin verkkosivustoista toimii tällä alustalla. |
2. Määrittele kohdekielet
Aina ei ole helppoa päättää, mille kielille sisältö pitäisi lokalisoida. Useimmissa tapauksissa päätökseen vaikuttavat monen monituiset tekijät, kuten myyntipotentiaali kohdemarkkinoilla tai olemassa oleva kansainvälinen asiakaskunta.
Kannattaa myös ottaa huomioon nykyiset verkkotilastot – Google Analyticsin sijaintiraporttitoiminnolla näet, mistä sivustosi nykyiset kävijät tulevat. Jos siis 30 % verkkoliikenteestäsi tulee Saksasta, mutta oletuskielesi on englanti, sillä voi olla merkittävästi vaikutusta päätöksentekoprosessissa.
3. Valitse käännettävät sivut
Seuraava vaihe verkkosivuston lokalisoinnissa on päättää, mitä sisältöä haluat kääntää. Ihannetapauksessa ja myönteisen käyttäjäkokemuksen kannalta on aina paras lokalisoida kaikki verkkosivut. Aika ja raha saattavat kuitenkin määrittää, onko se mahdollista.
Jos haluat priorisoida tiettyä sisältöä, suosittelemme valitsemaan osan yrityksellesi tärkeimmistä sivuista (aloitussivu ja ratkaisu- tai tuotesivut). Jos kyseessä on verkkokauppa, suosittelemme lokalisoimaan suosituimmat tuotteet ensin.
Mitä kattavuus tarkoittaa lokalisoinnissa? Aivan kuten verkoissa, myös lokalisoinnissa on tärkeää ottaa huomioon kattavuus. Osa verkkosivujen sisällöstä auttaa lisäämään brändisi tunnettuutta, mutta toiset osat, kuten tapaustutkimukset, auttavat asiakasta päätöksenteossa. Verkkosivujen lokalisoinnissa on punnittava, oletko antanut muiden alueiden potentiaalisille asiakkaille riittävästi sisältöä, jotta he voivat käydä luottavaisesti läpi asiakaspolun kaikki vaiheet aina tietoisuudesta harkintaan ja ostamiseen. |
4. Määritä muu lokalisoitava materiaali
Verkkosivustot ovat nykyään täynnä kuvia, grafiikkaa ja kaavioita. On tärkeää muistaa, että myös ne on lokalisoitava!
Suosittelemme aina lajittelemaan grafiikat kahteen luokkaan, upotettua tekstiä sisältäviin ja sisältämättömiin. Upotettua tekstiä sisältävät grafiikat on ensin käännettävä, ja sitten graafikon on luotava kuva uudelleen kohdekulttuuriin.
Entä sitten grafiikka, joka ei sisällä upotettua tekstiä? Riippuu siitä, miten kattavaa haluat lokalisoinnin olevan. Joissakin tapauksissa verkkosivustosi kuvakieli ei välttämättä vastaa parhaalla mahdollisella tavalla potentiaalisten kohdemarkkinoiden sosiaalisia, etnisiä tai kulttuurisia normeja. Jos näin on, suosittelemme mukauttamaan kuvamateriaalia oleellisesti.
Jos et ole varma, miten grafiikkamateriaalit kannattaa lokalisoida, on aina paras pyytää neuvoa lokalisointipalvelujen tarjoajalta.
5. Selvennä terminologiaa lokalisointipalvelujen tarjoajan kanssa
Jos verkkosisällössäsi on teknisiä termejä tai ilmaisuja, on parasta luoda sanasto, joka sisältää kaikki nämä termit ja niiden määritelmät. Se nopeuttaa käännösprosessia ja varmistaa, että verkkosivustosi käännökset ovat yhtenäisiä eri sivuilla ja kielillä.
6. Suunnittele prosessi lokalisointipalvelujen tarjoajasi kanssa
Kun olet tutustunut sisällönhallintajärjestelmääsi, määrittänyt lokalisoinnin kohdekielet ja valinnut käännettävän sisällön, on aika ottaa yhteyttä kielipalvelujen tarjoajaan.
Kannattaisiko vain palkata freelance-kääntäjä? Teknisesti ottaen se on mahdollista. On kuitenkin tärkeää ottaa huomioon, että verkkosivustojen lokalisointi on yksi käännösalan monimutkaisimmista projekteista. Suosittelemme siksi tekemään yhteistyötä sellaisen yrityksen kanssa, jolla on niistä kokemusta.
Kun olet valinnut kumppanisi, kannattaa keskustella itse lokalisointiprosessista. Kuuluuko siihen kääntämisen ja kielentarkistuksen lisäksi muita vaiheita, kuten monikielistä avainsanahakua tai käännösten tarkistamista kontekstissaan? Nämä on parasta selvittää heti alussa.
7. Vältä käännösten lähettämistä Microsoft Word ‑tiedostona
Lisäsimme tämän kohdan listalle, koska lokalisointipalvelujen tarjoajilla on yleinen ongelma: jotkut asiakkaat lähettävät verkkolokalisointipyyntönsä mukana yhden Word-tiedoston, jossa on kaikki sisältö lokalisoinnin kohteena olevilta sivuilta. Valitettavasti käytäntö on huono, sillä se luo kaksi huomattavaa ongelmaa:
- Word-tiedostona oleva sisältö on paljon vaikeampaa ja aikaavievempää tuoda takaisin järjestelmääsi kuin jos sisältö olisi lähetetty XLIFF-tiedostona. XLIFF-tiedoston voi ladata suoraan sisällönhallintajärjestelmästä (tai sopivasta vaihtoehdosta) ja ladata käännettynä sinne takaisin.
- Word-tiedosto luodaan usein kopioimalla ja liittämällä sisältöä verkkosivuston käyttäjän käyttöliittymästä. Tällainen sisältö ei sisällä metatietoja, jotka ovat todella tärkeitä sellaisten käännösten luomisessa, jotka säilyttävät arvonsa hakukoneoptimoinnin näkökulmasta.
Mikä XLIFF on? XLIFF on lyhenne sanoista XML Localisation Interchange File Format. Se on todella hyödyllinen tiedostomuoto, joka on luotu standardisoimaan tapa, jolla lokalisoitavaa tietoa siirretään työkalusta toiseen lokalisointiprosessin aikana. XLIFF-tiedostot ovat käytössä laajalti, ja nykyään useimmat käännöstyökalut tukevat niitä. |
8. Hakukoneoptimointi ja avainsanat
Monikielisessä hakukoneoptimoinnissa on tärkeää muistaa, että käännettyjen sivujen hakukoneoptimointi voi olla vain niin hyvää kuin alkuperäisen sisällön. Jos toisin sanoen et ole optimoinut lähdesisältöä hakukoneille, on hyvin epätodennäköistä, että se olisi optimoitua kääntämisen jälkeen. Jos valmistelut on tehty, suosittelemme lähettämään seuraavat metatiedot kunkin sivun mukana:
- avainsana
- otsikko
- metakuvaus.
Jos haluat hyödyntää orgaanista liikennettä pitkällä aikavälillä, on tärkeää, että sisällön käännöksessä käytetään oikeita avainsanoja. Jos tämä kuulostaa hieman vieraalta, suosittelemme lukemaan tämän blogiartikkelin. Kerromme siinä kaiken, mitä tarvitset onnistuneen hakukoneoptimointistrategian luomiseen kansainvälisille markkinoille.
9. Tarkistus kontekstissa
Kun alkuperäinen käännösprosessi on valmis ja olet tuonut käännetyn sisällön verkkosivustollesi, on viimeisen tarkistuksen aika. Tässä vaiheessa tarkistetaan, miltä käännetty sisältö näyttää ja miten se toimii loppukäyttäjän käyttöliittymässä.
Miten se toimii? Paras käytäntö on antaa kielipalvelujen tarjoajalle kaikkien lokalisoitujen sivujen URL-osoitteet. Näin he voivat tarkistaa asettelun, kirjasimet, kuvat, otsikot ja luvut ja taata, että kaikki on paikallaan kääntäjän tarkoittamalla tavalla. Kielipalvelujen tarjoaja kirjoittaa raportin, jossa luetellaan mahdolliset virheet tai ongelmat. Sen avulla voit antaa käännettyjen sivujen muokkaamisen sopivan asiantuntijan tehtäväksi.
Muistathan myös, että tarkistus kontekstissa on tehtävä erikseen tietokoneella ja mobiililaitteilla!