Hvis du har en virksomhed med international rækkevidde, er det ikke længere nok at have en hjemmeside, der kun er tilgængelig på ét sprog. Du kan skabe solide digitale fodspor og effektivt vise din virksomhed frem til potentielle kunder i forskellige regioner, hvis din hjemmeside tilbyder de sprog, som tales af dine målgrupper. 

Uanset om brugerne besøger din hjemmeside for at finde oplysninger om din virksomhed, gå på opdagelse i dit indhold eller undersøge et produkt eller en tjeneste, er der større chance for at opnå kundetilfredshed, hvis din hjemmeside vises på et sprog, som kunden kender. Det er trods alt 65 % af alle brugere på nettet, der foretrækker indhold på deres modersmål – også selvom oversættelsen ikke er særlig god. 

Processen med at gøre en hjemmeside tilgængelig på forskellige sprog kaldes lokalisering. Hvis du aldrig har prøvet noget lignende før, kan det virke afskrækkende, og det kan være en stor udgiftspost, hvis det ikke gøres ordentligt. Derfor har vi i dette blogopslag samlet al vores erfaring i ni praktiske trin, som du kan følge. 

 1. Lær dit indholdsstyringssystem at kende 

Din første prioritet bør være at lære dit indholdsstyringssystem at kende og finde ud af, hvilke muligheder det har for at producere og administrere flersproget indhold. Nogle platforme som f.eks. HubSpot har lettilgængelige løsninger til at oversætte indhold, mens andre som f.eks. WordPress kræver, at du installerer tredjepartsplugins. 

Hvis du bruger WordPress og går meget op i din internationale markedsføringsstrategi, anbefaler vi, at du bruger WPML-pluginnet, der gør det nemt at importere og eksportere de filer, der skal oversættes. 

Hvis budgettet ikke rækker, eller hvis dine lokaliseringsbehov er begrænsede, kan du i stedet overveje at bruge gratisversionen af Polylang – men vær opmærksom på, at dette vil begrænse din strategi, hvis du får mere indhold, eller hvis du beslutter at tilføje flere sprog. 

Hvad er et indholdsstyringssystem?
Et indholdsstyringssystem (CMS, Content Management System) er et program, der giver dig mulighed for at oprette, redigere, opdatere og udgive hjemmesider, uden at du behøver at ændre i kodeteksten. WordPress er det mest populære indholdsstyringssystem og anvendes af ca. 43 % af alle hjemmesider på nettet.

2. Identificer dine målsprog

Det er ikke altid åbenlyst, hvilke sprog du bør lokalisere til. I de fleste tilfælde afhænger denne beslutning af adskillige aspekter, f.eks. salgspotentialet for din målgruppe eller din eksisterende internationale kundebase.

Du bør også overveje at tjekke dine aktuelle webstatistikker, f.eks. ved hjælp af funktionen til lokationsrapporter i Google Analytics, for at se, hvor dine aktuelle besøgende kommer fra. Hvis 30 % af din webtrafik f.eks. kommer fra Tyskland, men dit standardsprog er engelsk, kan dette måske have indvirkning på din beslutning.

3. Vælg, hvilke sider der skal oversættes

Det næste skridt i lokaliseringen af din hjemmeside er at bestemme, hvilket indhold du skal oversætte. Ideelt set og af hensyn til brugeroplevelsen er det altid bedst at lokalisere alle dine sider. Tid og penge har dog en indflydelse på, om dette er muligt.

Hvis du er nødsaget til at prioritere bestemt indhold, anbefaler vi, at du vælger de mest relevante sider for din virksomhed (startsiden, sider med løsninger eller produkter). Hvis det drejer sig om en hjemmeside til
e-handel, anbefaler vi, at du lokaliserer dine bedst sælgende produkter først.

Hvad betyder dækning i forbindelse med lokalisering?
Ligesom når man taler om netværks- eller områdedækning, er det vigtigt at overveje dækning i forbindelse med lokalisering. Mens noget af dit webindhold hjælper dig med at skabe mere opmærksomhed omkring dit brand, er der andre elementer, f.eks. brugerfortællinger, der har indflydelse på kundens overvejelser. Når det kommer til weblokalisering, er det vigtigt, at der er tilstrækkeligt indhold til, at potentielle kunder i andre regioner uden problemer kan komme igennem alle stadier af kunderejsen – fra den indledende opmærksomhed om produktet til det endelige køb.

4. Identificer andre aktiver, der kræver lokalisering

Moderne hjemmesider er fulde af billeder, grafik og diagrammer. Det er vigtigt at huske, at disse ressourcer også skal lokaliseres.

Vi anbefaler, at du starter med at dele dine grafiske elementer op i indhold med indlejret tekst og indhold uden indlejret tekst. Ved indhold med indlejret tekst skal du først oversætte indholdet og derefter få en grafiker til at genskabe billedet, så det passer kulturelt til det relevante marked.

Hvad så med grafisk indhold, der ikke har indlejret tekst? Det afhænger naturligvis af, hvor omfattende lokaliseringen skal være. Det kan være, at billedmaterialet på din hjemmeside ikke passer til de sociale, etniske eller kulturelle normer på det pågældende marked. I så fald anbefaler vi, at du ændrer og tilpasser dine grafiske elementer.

Hvis du er i tvivl om, hvordan du håndterer lokaliseringen af grafiske aktiver, er det altid bedst at rådføre sig med en lokaliseringsudbyder.

5. Få styr på terminologien sammen med din lokaliseringsudbyder

Hvis din hjemmeside indeholder tekniske termer eller udtryk, er det en god idé at samle dem i en ordliste med tilhørende definitioner. Dette gør oversættelsesprocessen hurtigere og sikrer, at termer er oversat konsekvent på de forskellige sider og sprog på din hjemmeside.

6. Planlæg processen med din lokaliseringsudbyder

Når du har lært dit indholdsstyringssystem at kende, identificeret de målsprog, der skal lokaliseres, og valgt det indhold, der skal oversættes, så er det tid til at kontakte en oversættelsesudbyder.

Kan man ikke bare hyre en freelanceoversætter? Det kan du teknisk set godt, men det er værd at bemærke, at lokalisering af hjemmesider er blandt de mest komplekse projekter i oversættelsesbranchen. Derfor opfordrer vi til, at du samarbejder med en virksomhed, der har erfaring på området.

Når du har valgt din samarbejdspartner, anbefaler vi, at I tager en snak om selve lokaliseringsprocessen. Har du behov for yderligere tjenester end oversættelse og korrekturlæsning? Det kunne f.eks. være søgeordsoptimering på tværs af sprogene eller en kontekstgennemgang? Det er godt at få afklaret alle disse beslutninger i starten af processen.

7. Du skal helst ikke sende dit indhold i en Microsoft Word-fil

Dette punkt har fået en plads på vores liste, fordi det er et problem, som lokaliseringsudbydere ofte støder på. Nogle kunder sender deres anmodning om at få lokaliseret deres hjemmeside som én samlet Word-fil, der indeholder alt, hvad der skal lokaliseres på deres sider. Dette er desværre en dårlig idé, da det skaber to store problemer:

  1. Det bliver langt mere besværligt og tidskrævende for dig at importere indholdet igen, når det er blevet lokaliseret, end hvis indholdet sendes som en XLIFF-fil. Dette format kan downloades direkte via dit indholdsstyringssystem (eller et andet brugbart program) og uploades igen, når indholdet er blevet oversat.
  2. Word-filer oprettes ofte ved at indsætte indhold, der er kopieret fra hjemmesidens brugerflade. Kopieringen medtager ikke metadata, som er ekstremt vigtige, hvis en oversættelse skal have værdi i forbindelse med søgemaskineoptimering.
Hvad er XLIFF?
XLIFF står for XLM Localisation Interchange File Format. Det er et særdeles brugbart format, der er udviklet til at standardisere overførslen af lokaliserbare data mellem værktøjer under lokaliseringsprocessen. XLIFF er et udbredt format, og det understøttes af de fleste oversættelsesværktøjer.

8. Søgemaskineoptimering (SEO) og søgeord 

Når det kommer til flersproget SEO, er det vigtigt at understrege, at søgemaskineoptimeringen af dine oversatte sider afhænger af søgemaskineoptimeringen af dit originale indhold. Det vil sige, hvis du ikke har optimeret dit kildeindhold til søgemaskiner, er det usandsynligt, at det oversatte indhold kan optimeres. Som en del af din forberedelsesproces anbefaler vi, at du indsender følgende metadata sammen med hver af dine sider:

  • Primært søgeord
  • SEO-titel
  • SEO-metabeskrivelse

Det er afgørende, at dit indhold oversættes med de rigtige søgeord, så du kan udnytte fordelene ved organisk trafik på den lange bane. Hvis disse begreber virker lidt fremmed for dig, anbefaler vi, at du læser dette blogopslag, hvor vi forklarer alt, hvad du skal vide for at få succes med din SEO-strategi til internationale markeder.

9. Kontekstgennemgang

Når den indledende oversættelsesproces er færdig, og du har importeret dit oversatte indhold til din hjemmeside, er det tid til et afsluttende tjek af indholdet. I denne fase gennemgår vi, hvordan det oversatte indhold ser ud og fungerer på slutbrugerfladen.

Hvordan foregår dette tjek? Den bedste fremgangsmåde er at give din oversættelsesudbyder webadresserne til alle de lokaliserede sider. Derved kan udbyderen tjekke layoutet, skrifttyper, billeder, overskrifter og tal for at sikre, at alt er blevet implementeret efter oversætterens hensigt. Oversættelsesudbyderen udarbejder en rapport over eventuelle fejl eller problemer, så du kan sende den til en relevant ekspert, der kan foretage de nødvendige redigeringer på de oversatte sider.

Og glem ikke, at kontekstgennemgangen både skal foretages på en computer og på en mobilenhed.

Weblokalisering