Vi er alle klar over at nettsider ikke er skrevet for søkemotorer – de er ment for mennesker. Å bli funnet er ikke selve målet: Det er bare en måte å få flere lesere til målsider og blogginnlegg. Vi har derimot alle erfart at når vi søker etter noe på nett og ikke finner det på første side i søkeresultatene, så kan det like gjerne ikke finnes. Søkemotoroptimalisering (SEO) er med på å rangere sidene dine høyere i søkeresultatene, noe som igjen gir sidene synligheten de trenger for å nå potensielle lesere.

Synlighet er bare én av faktorene som styrker tilstedeværelsen din på nett. Det krever laginnsats fra SEO-eksperter, digitale markedsførere, innholdseksperter og ledelsen for å finne den riktige balansen for innhold som blir rangert høyt i søkemotorer, men som også er engasjerende, pent og forretningsfokusert.

Hvis nettstedet ditt kun finnes på ett språk, da er du så og si i mål. Hva om nettstedet ditt er på flere språk for ulike markeder, eller hvis du retter deg mot engelsktalende i ulike land? Hvis det er tilfellet, kan du legge til en lokaliseringsekspert i listen over fagfolk ovenfor.

I denne artikkelen skal vi se på hvordan du kan lokalisere søkemotorstrategien din hvis du planlegger å utvide virksomheten, ved hjelp av eksempler fra den engelskspråklige verdenen og Norden.

Regionale variasjoner i samme språk

Hvor mye arbeid du må legge i SEO på nettsiden din, avhenger i hovedsak av hvor mye innhold du legger ut, men det avhenger også av bedriftsstrategien din. Det er én ting å selge produkter og tjenester til engelsktalende i USA, men noe helt annet dersom du også retter deg mot Storbritannia.

Vi kan ta denne fiktive klesbutikken på nett som et eksempel: «YourStyle». De selger bukser, og derfor må de rangere høyt for ordet pants  i USA og trousers i Storbritannia (i USA betyr pants  bukser, mens i Storbritannia betyr det underbukser). Som i SEO handler lokalisering også om å forstå brukerens hensikt – i dette tilfellet fra et språklig perspektiv.

Hvis du ønsker å sjekke om du har valgt riktig ord, er det alltid nyttig å dobbeltsjekke i en søkemotor. Da er det lurt å bruke en VPN. Dette gjør at du kan simulere en nettilkobling fra et hvilket som helst land. Bildet nedenfor viser et søk etter pants i den amerikanske versjonen av Google:

Et søk etter «pants» i den amerikanske versjonen av Google.

Du kan bekrefte at det er trousers du trenger når du retter deg mot det britiske markedet, ved å sjekke søkeresultatene i Google. I begge eksemplene viser Google bilder av det riktige produktet og koblinger til butikker som søkeren kan klikke seg inn på for å kjøpe bukser.

Et søk etter «trousers» i den britiske versjonen av Google.

SEO over flere språk

Vi går tilbake til YourStyle, den fiktive klesbutikken vår. De vil utvide til nye markeder etter en vellykket lansering i Storbritannia. Markedsundersøkelser viser at forbrukere i nordiske land har betydelig kjøpekraft og er en stor mulighet for YourStyle.

En strategisk feil bedrifter ofte begår når de penetrerer det nordiske markedet, er å tro at engelsk er godt nok siden de fleste i Norden snakker engelsk. Sannheten er at hvis du skal få virksomheten til å vokse i dette området, må du opparbeide deg en tilstedeværelse på nett på de lokale språkene: dansk, finsk, islandsk, norsk og svensk. Hvis YourStyle virkelig ønsker å penetrere dette markedet, må de uten tvil følge den gamle visdommen og snakke språket til kunden.

Her har du noen tips til hvordan du kan lokalisere SEO-strategien din på riktig måte.

1. Tenk på emnene først og nøkkelordene etterpå

Det er nå bred enighet om at det ikke er de enkelte nøkkelordene på nettstedet som rangerer deg høyere. Det gjelder i stedet å produsere det beste innholdet med en rekke dynamiske begreper og sammenhenger rundt et bestemt emne. Ettersom SEO retter seg mot en mer emnebasert modell, er det stadig viktig å finne ut hvilke emneklynger vi har, før vi definerer nøkkelordene.

Dette betyr at modeller for emneklynger, som er popularisert av HubSpot, er en måte å organisere innholdet på nettsiden din på slik at søkemotorer vet at du kan stoles på om det spesifikke emnet. Modellen er bygd rundt en sentrert søyleside (som opptrer som et «innholdssenter» for et enkelt emne) og flere innholdssider om samme emne som kobler tilbake til søylesiden og til hverandre.

Hvis du allerede har bygd innholdet ditt med emneklyngemåten i kildespråket ditt, er du godt i gang. Da handler det om hvilke sider du skal lokalisere. Mange bedrifter velger å kun oversette søylesidene. Det kan se ut som et åpenbart valg, siden det er siden der flest konverteringer finner sted. Dette hjelper imidlertid ikke den helhetlige, flerspråklige SEO-strategien din. Det er best å oversette alle sidene i klyngen og gjenskape kildespråkets SEO-arbeid i målspråket.

2. Planlegging av nøkkelord på siden

Når du har gjort deg forstått med hvilke emner du vil bli ansett som pålitelig om, kan du begynne å planlegge og analysere nøkkelord på siden. Hvis du har undersøkt godt nok, vil du ha valgt nøkkelordene i kildespråket ved hjelp av disse kriteriene:

Søkevolum: Søkevolum måler antall søk som er gjort i en søkemotor, og vises i et gjennomsnittlig månedlig volum i en periode på tolv måneder. Søkevolumdata er et viktig og grunnleggende element i SEO-strategien din. Hvis du lokaliserer nettstedet ditt fra engelsk til de nordiske språkene, kan du forvente et lavere søkevolum: Den samlede befolkningen i de nordiske landene er omtrent 24 millioner. Det er imidlertid helt motsatt dersom du skal lokalisere til engelsk i stedet. Søkevolumet økes da betydelig. Søkevolum sier oss derimot ingenting med mindre det kombineres med andre elementer, som vanskelighetsgrad for nøkkelord.

Lokalitet Nøkkelord Søkevolum Konkurranse
Engelsk (USA og Storbritannia) e-commerce platform 1300 Høy
Svensk (Sverige) e-handelsplattformen 390 Høy
Norsk (Norge) netthandelsplattformen 10 Middels
Finsk (Finland) verkkokauppa-alusta 260 Høy
Dansk (Danmark) e-handelsplatform 10 Middels
Islandsk (Island) netverslunarkerfi 10 Lav

Kilde: Google Søkeordplanlegger

Vanskelighetsgrad for nøkkelord: Hvis du skal finne ut vanskelighetsgraden til et bestemt nøkkelord, må du forstå konkurransen. Hvilke sider rangeres øverst? Hva slags innhold tilbyr de? Kan du tilby noe bedre? SEO-eksperter bruker ofte SERP-historikk (resultatsider for søkemotoren) til å fastslå om konkurransen helt øverst på siden er for hard, eller om det finnes muligheter.

Det høres logisk ut at hvis du ikke kan tilby bedre innhold enn de øverste sidene, er det nøkkelordet kanskje for vanskelig for deg. Det er kanskje tilfellet for engelsk, men ikke nødvendigvis for andre språk. De øverste resultatene for de forskjellige språkene dine, er sannsynligvis ikke de samme sidene som på engelsk. Det er verdt å påpeke at mer enn 50 % av innhold på nett er på engelsk, så konkurransen over engelske nøkkelord er hardere enn på andre språk. Hvis du skal analysere SERP-historikk for oversettelser av nøkkelordene dine, kan det gi deg muligheter til å bestige rangeringen raskere.

Hensikt bak søk: Nettsiden din kan være fullstendig optimalisert og fortsatt ikke være rangert så høyt som du ønsker. Noen ganger handler det ikke bare om å få de viktigste tingene på plass i SEO, men også om å forstå brukerens hensikt bak søket. Hva er det for eksempel søkeren vil oppnå med søket sitt?

Hva betyr dette i praksis? Google kan nå vurdere brukeropplevelsen til nettsiden din og bruker disse dataene til å justere rangeringene. Se for deg at du har to sider – begge er fullstendig optimaliserte – men én side tilbyr en gratis prøveperiode, mens den andre ikke gjør det. Det er stor sannsynlighet for at siden med gratis prøveperiode blir rangert høyere over tid. I denne artikkelen går SEMrush i dybden på dette emnet.

Det er viktig å huske på at hensikten bak søket og brukeropplevelsen kan være like kulturbetinget som språket. I noen land kan man ikke forvente at alle kundene vil oppgi bankkortopplysninger for å få en gratis prøveperiode. I nordiske land er det en god strategi å ikke overbelaste sidene dine med handlingsavtrekkere og bannere: En minimalistisk tilnærmelse som etterlater mye rom, kan være en mer effektiv løsning.

3. Tekstutvidelse og -sammentrekning

Det er noen tekniske aspekter du må være klar over i søkemotoroptimalisering. For eksempel har SEO-funksjoner som merker og metabeskrivelser en tegngrense – Google viser vanligvis de første
50–60 tegnene i et overskriftsmerke og de første 155–160 tegnene i en metabeskrivelse.

Selv om du har gjort et godt forarbeid med nøkkelordene på engelsk, må du være oppmerksom på at når du oversetter teksten fra engelsk til et annet språk, kan teksten utvide seg eller trekke seg sammen. Dette er to vanlige ting i oversetting og går ut på at en tekst blir lengre eller kortere når den blir oversatt til et annet språk. Når en tekst blir oversatt fra engelsk til nordiske språk, blir den vanligvis litt lengre og kan potensielt overskride de anbefalte grensene som er satt for SEO-funksjoner.

Nedenfor viser vi hvordan et overskriftsmerke og en metabeskrivelse kan utvide seg og trekke seg sammen. Dette er eksemplene våre på engelsk:

Overskriftsmerke: The best e-commerce platform for small businesses (49 tegn)

Metabeskrivelse: We’re not just an e-commerce app – we’re the best e-commerce platform that has everything you need to sell online, on social media or face-to-face. (147 tegn)

Her er også eksemplene oversatt til svensk og finsk:

Oversettelse Tegnforskjell
Svensk Den bästa e-handelsplattformen för småföretag –4
Vi är inte bara en app för e-handel – vi är den bästa e-handelsplattformen med allt du behöver för försäljning online, på sociala medier eller direkt till kunden. +15
Finsk Paras verkkokauppa-alusta pienimuotoiseen liiketoimintaan +8
Enemmän kuin verkkokauppasovellus – paras verkkokauppa-alusta, joka tarjoaa kaiken, mitä tarvitset myyntiisi verkossa, sosiaalisessa mediassa tai kasvotusten. +11

Her har den svenske versjonen brukt færre tegn enn den engelske, og den finske versjonen trengte flere tegn.


Nøkkelpunkter

Nøkkelen til en vellykket flerspråklig SEO-strategi kan generelt sett oppsummeres med to ting: innholdsvolum og språkmangfold.

  • Påse at SEO-arkitekturen i kildespråket er godt strukturert før du begynner å lokalisere. Gå igjennom emneklyngeteorien til HubSpot, slik at du kan sjekke om alt blir gjort på riktig måte.
  • Når du velger innholdet du vil oversette, bør du velge søylesidene og søyleinnholdet fra de samme klyngene, slik at du kan øke sjansen for å bli rangert høyere på målspråket ditt.
  • Husk at vanskelighetsgrad for nøkkelord varierer fra et språk til et annet, og det påvirker sjansen for at du blir rangert høyere i søkeresultatene.
  • Tenk på søkevolum og tegngrenser når du optimaliser tradisjonelle SEO-elementer og lokaliser nøkkelord.
  • Samarbeid med lokaliseringseksperter for å påse at nøkkelordene blir oversatt med forståelse av hvordan hensikten bak søket vil fungere i målkulturen.

Kreative tjenester, Markedsføringsoversettelse, Oversettelsesteknologi, Søkemotoroptimalisering