So, you’ve got great marketing copy in one language and a burning desire to reach out to customers around the world. How do you make sure that your copy works in the languages of your international target audience and convinces them as well as the customers at home?
You need a team that is intimately familiar with the culture and the language that your copy was initially produced for but that also knows your brand, marketing approach and target audience well. This is where a professional, creative language services team comes in.
Here’s a how to for empowering such a team to produce content that helps expand your brand and presence into new international markets:
1. Write an informative project brief
You know who your text is aimed at, what your brand is about and how you want your message to come across – tell us. Better yet, show us!
“Ideally, we need a detailed brief that
Mihaela Ikonomova, Project Management Team Leader
Our ISEO and marketing services
We provide expert multilingual marketing services, including international search engine optimisation (SEO), copy adaptation and cultural consultation.
2. Share any reference materials you might have
If there are previous translations, terms you use consistently or content that is related to the product or service at hand, share them with us. That way, we can use the same type of language and get a better idea of what you need.
“Reference material should always include
Emma Norlin, Senior Swedish Translator
3. Send your copy in an editable format
Any language service provider worth their salt will be able to work with multiple file formats. But for the translators to ensure consistency and use translation technology as efficiently as possible, we recommend sending editable, non-restrictive formats.
“For marketing translations, editing in
Danielle Davis, Nordic-English Lead Translator
4. Tell us what you need from our workflow
In the translation industry, a standard quality-assurance workflow involves having two linguists work on each text: a translator and a reviser. Usually, the original translator finalises the copy before it’s delivered to the client.
Compared to text that’s translated for information purposes or that needs to stay true to the original for legal reasons, marketing translation is a different beast. For transcreation projects, we can add a third pair of eyes to the process. The outcome needs to be effective – and that might mean different things in different languages.
“Whenever a client enquires about our marketing and
Amy Cottrell, Key Account Manager
5. Define how localised you want the final product to be
If your copy has been written for an American audience, for example, it is simply not going to work for a Swedish one as is – even if your translator does a good job of rendering it into idiomatic Swedish. The style, cultural references, the length of the sentences and the way the audience is addressed would still not be quite right.
The service you want to enquire about is transcreation: a process that involves customising the copy in order to transfer the intent and impact of the message for your target market.
“We worked on an account where ‘hot girls’
Katherine Walters, Project Management Team Leader
6. Be prepared to provide clarification
You are the expert on your copy and your product. To match the quality and confidence of the translated content to that of the original, we may send you queries. A productive dialogue helps us produce the best possible target text.
“I will send a query if there is anything
Emma Norlin, Senior Swedish Translator
7. Don’t limit yourself when it comes to linguistic services
Perhaps you need us to translate a campaign slogan or a title, maybe you need guidance on cultural connotations before launching an advertising campaign. These need an in-depth understanding of the source and the culture that it was created for, but also creative flair and an intimate knowledge of the target culture and language.
“We offer a variety of creative language services.
Katherine Walters, Project Management Team Leader
8. The devil is in the (final) details
When your copy will be highly visible and heavily formatted, even small changes to the length of a paragraph or a longer word (hello, Nordic compound nouns!) can result in the need to modify the final layout. We recommend a final linguistic check after any layout changes to ensure that none of the quality produced in the translation has been lost in the formatting process.
“The way a text is laid out
Emma Norlin, Senior Swedish Translator
9. And repeat
Once you find a stellar team of copywriters, you don’t let them go. Good creative translators are similarly skilled at crafting copy that reflects the source. Since each professional has their own creative process – and creative output is only effective if there’s a personal touch – it doesn’t make sense to use a different team for each project.
“When you go back to the same team,
Martta Mäkinen, Account Linguist Team Leader
Creative services, Editor’s Pick, Marketing translation, Translation industry