Vi är en lokaliseringsbyrå med ett komplett tjänsteutbud och lösningar som passar dina behov – oavsett hur stort ditt projekt är eller vilka språkkombinationer det innehåller.
Vi översätter ditt innehåll från ett språk till ett annat. Vi kan arbeta med alla verktyg och filformat – eller föreslå en översättningsmiljö som passar in i din process.
Många interna marknadsföringsteam kan skapa sitt eget innehåll på engelska, men ibland behöver man gå ett steg extra för att det ska gå hem hos modersmålstalarna. Det är där vi kan hjälpa till.
När ditt innehåll är väldigt annorlunda eller speciellt kan vi erbjuda en premiumtjänst: transkreation. Här är vi extra kreativa under översättningsprocessen för att se till att texten anpassas efter de kulturella förväntningarna hos din tänkta publik.
När din webbplats behöver vara extra synlig i sökresultaten hjälper vi till genom att lokalisera dina nyckelord och optimera det digitala innehållet. Vi kan även föreslå nya nyckelord för olika målspråk.
Se till att din app talar till världens mest digitalt uppkopplade användare på deras eget språk. Vi har lokaliserat programvara för både små och stora teknikföretag, och vi kan göra samma sak för dig.
Vi utvecklar landsspecifikt innehåll som är helt anpassat till lokala seder och bruk, högtider och kulturhändelser.
Vi underhåller dina resurser, som stilguider, översättningsminnen och termbaser, eller skapar dem åt dig från grunden.
Vare sig det handlar om finans, programvara eller marknadsföring förstår vi att olika typer av innehåll kan kräva olika strategier – allt för att hjälpa dig att spara tid och pengar, och för att vi ska kunna föreslå den bästa lösningen för just ditt innehåll.
Av alla goda skäl att välja en översättningsbyrå som Sandberg har vi valt ut fyra som vi tror kan vara viktiga för dig.
I över 25 år har vi hjälpt nordiska företag att nå ut till de stora europeiska marknaderna – och vice versa – via vår hubb i Storbritannien.
Vi är kända för våra höga krav och vår efterlevnad av ISO-standarder, och för att vi alltid lever upp till eller överträffar kundernas förväntningar på kvalitet.
Vi kan jobba efter snäva deadlines utan att kompromissa på den utmärkta kvalitet som du förväntar dig.
Vår översättningsteknik (översättningsminnen, termbaser, system för översättningshantering) gör att du enkelt kan öka eller minska arbetets omfattning utan att kvaliteten blir lidande.
När du funderar på att översätta innehåll är det viktigt att du förstår hur processen går till, så att du vet vad du kan förvänta dig.
Vi fastställer projektvolymen (ordantalet) och ett preliminärt schema.
Våra översättare och lokaliseringsspecialister utför sitt arbete i det CAT-verktyg (datorstödd översättning, Computer-Assisted Translation) du väljer.
Vi skickar tillbaka det översätta innehållet till dig i samma format som du först skickade det till oss.
Om det behövs några ändringar efter granskningsfasen ser vi till att de införs, och sedan skickar vi tillbaka de uppdaterade filerna till dig.