En veiledning for nybegynnere i flerspråklig SEO
Vi er alle klar over at nettsider ikke er skrevet for søkemotorer – de er ment for mennesker. Å bli funnet
Vi har alle opplevd å se annonser som vi ikke har noe forhold til fordi de ble laget for et annet marked. Uansett om det er fordi at referansene ikke gir mening i kulturen din eller at ordene og frasene som brukes, føles fremmede, så kommer budskapet ofte ikke frem. Dette fører til tap av publikum og dermed tapt salg.
Dette kan skje selv om en tekst har blitt oversatt. Uansett hvor dyktig oversetteren er, kommer budskapet alltid til å føles feil for målmarkedet hvis ikke de kulturelle referansene også endres.
Det er her en markedsføringsoversettelse, ofte kalt tilpasset eller kreativ oversettelse, kommer inn. En tilpasset oversettelse går dypere enn en ordinær oversettelse og sørger for at kulturelle referanser også tilpasses, slik at de treffer målgruppen din. Dette kan noen ganger bety at innholdet ditt blir omstrukturert – for eksempel fjerning av innhold som potensielt kan være støtende – slik at budskapet kommer frem på den mest effektive måten.
Ved hjelp av våre ekspertlingvister kan vi selvsikkert omarbeide eksemplaret ditt sammen med deg, slik at det treffer blink i målområdet ditt.
Den beste måten å sørge for at kundene dine finner deg på nett, er å komme deg på den første siden med søkeresultater. Måten du strukturerer innholdet ditt på og ordene og frasene du bruker, kan utgjøre en stor forskjell.
Selv om du vet hvilke nøkkelord du bør satse på for hjemmemarkedet ditt, kan det være en utfordring å få nettstedet på toppen av rangeringene i et ukjent område. Hvordan kan du finne ut hvilke søkeord som kan drive trafikk til nettstedet ditt?
Uansett om målet er å forbedre rangeringen din i et engelskspråklig marked eller i et av de nordiske landene, har vi den tekniske kunnskapen til å gjøre dette mulig. Det er dette vår internasjonale søkemotoroptimaliseringstjeneste (ISEO) handler om.
Noen ganger er målområdet så forskjellig fra hjemmemarkedet at en tilpasset tilnærmingsmåte er det eneste levedyktige alternativet. Dette innebærer å skape regions- eller landsspesifikke kampanjer som er tilpasset lokale skikker, feiringer eller kulturelle arrangementer, for eksempel.
Hvis dette er tilfellet, vil ikke reklameteksten du har utarbeidet for hjemmemarkedet ditt, gjøre jobben. Hvis du ønsker å skreddersy en kampanje for et spesifikt nordisk land, hele den nordiske regionen eller et engelskspråklig marked, kan vi tilby markedsspesifikke reklameteksttjenester.
Send oss et sammendrag og de unike salgsargumentene og smertepunktene dine, så vil vi lage et fengslende eksemplar etter dine spesifikasjoner, som passer perfekt inn i målmarkedet ditt.
I tillegg til å tilpasse reklameteksten og kampanjen din for det nye området bør du også ta i betraktning om produktnavnet eller bildene passer for målgruppen din.
Er produktnavnet ditt allerede et ord på språket i ett av målmarkedene, for eksempel? Kan det ha mulige negative assosiasjoner som kan skade merkevaren din? Det er bedre å være sikker før du kjører i gang med produktlanseringen din.
Enkelte bilder og symboler kan kanskje også være upassende for målmarkedet, eller rett og slett ikke gjenspeile det potensielle publikumet ditt.
Ved hjelp av våre tjenester innen kulturell konsultasjon kan du komme deg inn på nye nordiske eller engelskspråklige markeder og være trygg på at du ikke tråkker noen av kundene dine på tærne.
Finn ut mer om hvordan vi kan jobbe med deg for å løfte den internasjonale markedsføringen og ISEO-innsatsen din til et nytt nivå.
Dykk dypere inn i ISEO og internasjonal markedsføring på bloggen vår.
Vi er alle klar over at nettsider ikke er skrevet for søkemotorer – de er ment for mennesker. Å bli funnet
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Med enerett.
Britisk organisasjonsnummer: 4120504. Britisk mva-registreringsnummer: GB619951996