Vi har alla sett reklamtexter som inte säger oss något eftersom de var avsedda för en annan marknad. Oavsett om det beror på att de kulturella referenserna är främmande för din kultur, eller att orden och fraserna som används känns obekanta, så går budskapet i många fall helt enkelt inte fram. Detta leder till att kunderna försvinner och försäljningen minskar.
Detta kan ske även när en text har blivit översatt. Det spelar ingen roll hur skicklig översättaren är; om de kulturella referenserna inte har anpassats till målkulturen kommer budskapet alltid att upplevas som opassande för målmarknaden.
Det är här som översättning av marknadsföringstexter, ofta kallat transcreation, kommer in i bilden. Vid en transcreation går översättaren mer grundligt tillväga än vid en vanlig översättning och ser till att kulturella referenser anpassas på ett sådant sätt att de fungerar för målgruppen. Detta kan ibland innebära att innehållet struktureras om – till exempel att potentiellt stötande innehåll tas bort – så att det fungerar på ett så effektivt sätt som möjligt.
Vårt team av expertlingvister omarbetar noggrant din text efter dina önskemål så att den verkligen går hem i ditt målområde.
Det bästa sättet att få kunderna att hitta dig online är att hamna på förstasidan bland sökresultaten. Hur du strukturerar ditt innehåll och orden och fraserna som du använder är direkt avgörande.
Du vet säkert vilka nyckelord du ska använda för att nå din hemmamarknad, men det kan vara svårt att få din sida att hamna på topplistan på en ny och outforskad marknad. Hur kan du ta reda på vilka söktermer som kommer att locka folk till din sida?
Oavsett om ditt mål är att förbättra din ranking på en engelsktalande marknad eller i någon av de nordiska länderna så har vi den tekniska kompetensen för att hjälpa dig att uppnå dina mål. Det är precis detta som vår tjänst för internationell sökmotoroptimering (ISEO) är till för.
Om du inte vet vad ISEO är kan du läsa vår nybörjarguide för att förstå grunderna.
Ibland är målmarknaden så annorlunda jämfört med din hemmamarknad att det enda som fungerar är en helt anpassad metod. Detta kan exempelvis innebära att man skapar kampanjer som är specifika för en viss region eller ett visst land och anpassar dem efter lokala seder.
Om så är fallet räcker det antagligen inte med den text du skrivit för din hemmamarknad. Om du vill skräddarsy en kampanj för ett specifikt nordiskt land, för hela den nordiska regionen eller för en engelsktalande marknad så erbjuder vi marknadsspecifika copywriting-tjänster.
Ge oss din produktbeskrivning, unika säljfördelar och smärtpunkter, så skapar vi en fängslande text som uppfyller dina specifika behov och passar perfekt för din målmarknad.
Du vill få din text och din kampanj att nå ut till din nya marknad. Men du har kanske även mer fundamentala frågor gällande hur ditt produktnamn eller ditt bildspråk fungerar för din målgrupp.
Är till exempel ditt produktnamn ett befintligt ord på något av språken på dina målmarknader? Har det potentiellt negativa konnotationer som kan skada ditt varumärke? Det är bäst att vara säker innan du sätter igång för fullt med produktlanseringen.
Vidare kan vissa bilder eller symboler vara olämpliga för målmarknaden, eller helt enkelt inte passar för dina potentiella kunder.
Med våra tjänster för kulturell rådgivning kan du nå ut med ditt budskap till nya nordiska och engelsktalande områden i trygg förvissning om att du inte väcker anstöt hos dina kunder.
Läs mer om hur vi kan hjälpa dig med din satsning på internationell marknadsföring och ISEO.
Läs mer om ISEO och internationell marknadsföring på vår blogg.
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Med ensamrätt.
Brittiskt bolagsregistreringsnummer: 4120504. Brittiskt momsregistreringsnummer: GB619951996