Hvis du gjør forretninger internasjonalt, er det ikke lenger godt nok å ha et nettsted kun tilgjengelig på ett språk. Nettstedet ditt må være tilgjengelig på språkene i alle målmarkedene dine hvis du vil ha et tydelig, digitalt avtrykk og vise frem virksomheten din til potensielle kunder fra andre steder.
Enten brukerne bare stikker innom nettstedet for å finne informasjon, se på det du legger ut, undersøke et produkt eller en tjeneste, eller kjøpe noe, er det større sjanse for at de blir fornøyde dersom nettstedet er på et språk de forstår. 65 % av alle brukere på internett foretrekker tross alt innhold på morsmålet sitt, selv om språket er av dårlig kvalitet.
Prosessen der man oppretter et nettsted med forskjellige typer språk, kalles lokalisering. Hvis du aldri har gjort dette før, kan det være utfordrende eller kostbart å lokalisere nettstedet ditt hvis det ikke håndteres på riktig måte. Det er derfor vi i dette blogginnlegget har samlet sammen alle erfaringene våre i ni ulike trinn som du kan følge.
1. Gjør deg kjent med ditt Content Management System
Førsteprioriteten bør være å finne ut hvordan CMS-verktøyet ditt fungerer, og hva slags funksjoner det har for å opprette og håndtere flerspråklig innhold. Noen plattformer, som HubSpot, har lett tilgjengelige løsninger for oversettelse av innhold, mens andre plattformer, som WordPress, krever at du installerer tillegg fra tredjeparter først.
Hvis du bruker WordPress og tar den internasjonale markedsføringsstrategien din på alvor, anbefaler vi tillegget WPML. Dette gjør det veldig enkelt å importere og eksportere filene som skal oversettes.
Hvis budsjettet eller omfanget for den tiltenkte lokaliseringsprosessen er begrenset, bør du kanskje vurdere å bruke gratisversjonen av Polylang. Vær imidlertid oppmerksom på at dette kan begrense strategien hvis omfanget øker, eller hvis du bestemmer deg for å legge til flere språk.
Hva er CMS? Content Management System (system for innholdsadministrasjon, forkortelse: CMS) er en programvareapplikasjon som gjør at du kan opprette, redigere, oppdatere og publisere nettsider, uten at du trenger å endre på koden. WordPress er det mest populære CMS-verktøyet. Det driver rundt 43 % av alle nettsteder på nettet. |
2. Finn målspråkene dine
Det er ikke alltid enkelt å finne ut hvilke språk du skal bruke. I de fleste tilfeller er det mange faktorer som spiller inn, for eksempel målmarkedets salgspotensial eller den internasjonale kundebasen du har fra før.
Du bør også tenke på gjeldende nettstatistikk. Du kan bruke Location report-funksjonen i Google Analytics for å se hvor nåværende besøkende kommer fra. Hvis for eksempel 30 % av nettrafikken din kommer Tyskland, men standardspråket er engelsk, kan dette spille en viktig rolle i hva du velger.
3. Velg sidene du vil oversette
Det neste trinnet er å forstå hvilket innhold du vil oversette. For å få en best mulig brukeropplevelse bør du lokalisere alle nettsidene. Tid og penger kan imidlertid spille inn på om dette er mulig eller ikke.
Hvis du må prioritere innhold, anbefaler vi at du velger sidene som betyr mest for virksomheten (f.eks. startside, løsningssider og produktsider). Hvis det gjelder et nettsted for e-handel, foreslår vi at du lokaliserer de bestselgende produktene først.
Hva betyr dekning når det kommer til lokalisering? Akkurat som dekning for nettverk eller områder er det viktig å tenke på dekningen i lokalisering. Der noe av nettinnholdet øker bevisstheten rundt merket ditt, hjelper andre elementer, f.eks. saksstudier, kunden med å velge. Når det kommer nettlokalisering, må du vurdere om du tilbyr potensielle kunder i andre områder det de trenger for å gå fra bevissthet til vurdering og til slutt kjøp. |
4. Finn andre ressurser som trenger lokalisering
Moderne nettsteder er fulle av bilder, grafikker og diagrammer. Det er viktig å huske på at slike ting også må lokaliseres.
Først anbefaler vi at du alltid skiller mellom grafiske elementer med og uten innebygd tekst. For elementer med innebygd tekst anbefaler vi at du oversetter innholdet og deretter får en grafisk designer til å gjenskape bildet på nytt for målkulturen.
Hva med grafiske elementer uten innebygd tekst? Dette avhenger som alltids av hvor omfattende du ønsker å lokalisere. I noen tilfeller kan bilder på nettstedet kanskje ikke passe til det potensielle målmarkedet når det kommer til sosiale, etniske og kulturelle normer. Hvis dette er tilfellet, anbefaler vi at du tilpasser de grafiske elementene fullt ut.
Hvis du er usikker på hvordan du skal håndtere lokaliseringen av grafiske elementer, er det alltid best at du rådfører deg med en lokaliseringsleverandør.
5. Forklar terminologien med lokaliseringsleverandøren din
Hvis det nettbaserte innholdet består av tekniske fagord og -uttrykk, er det best å samle dem i en ordliste med definisjoner. Dette gjør oversettelsesprosessen raskere og sikrer at oversettelsene på nettstedet ditt er konsekvente mellom ulike sider og språk.
6. Planlegg prosessen med lokaliseringsleverandøren
Når du vet hvordan CMS-verktøyet fungerer, du har forberedt målspråkene du vil lokalisere for, og du har valgt ut innholdet du vil oversette, er det på tide å ta kontakt med en leverandør som tilbyr språktjenester.
Kan jeg ikke bare hyre inn en frilanser? Teknisk sett kan du det, men det er viktig å huske på at lokalisering av nettsteder er blant de vanskeligste prosjekttypene i oversettelsesbransjen. Derfor anbefaler vi at du tar kontakt med en bedrift som har en god merittliste på dette feltet.
Når du har valgt en bedrift, anbefaler vi at dere snakker om selve lokaliseringsprosessen. Vil prosessen innebære undersøkelser rundt flerspråklige nøkkelord eller gjennomgang av nettsiden som den vil se ut til slutt, i tillegg til oversettelse og språkvask? Det er best å finne ut dette helt fra start.
7. Ikke send innholdet som en Microsoft Word-fil
Dette ble med på listen fordi det er et vanlig problem for lokaliseringsleverandører. Noen kunder sender forespørselen om nettstedlokalisering i én Word-fil med alt innholdet fra alle sidene. Dette er dessverre dårlig praksis siden det fører til to store utfordringer:
- Det er mye vanskeligere og tidskrevende for deg å importere innholdet på nytt når det er ferdig, enn hvis innholdet ble gitt i XLIFF-format. Filer i dette formatet kan du laste ned direkte fra CMS-verktøyet ditt (eller i et passende alternativ) og kan lastes opp igjen etter de er oversatt.
- En Word-fil blir ofte opprettet ved å kopiere og lime inn innhold fra nettstedets brukergrensesnitt. Da blir ikke metadata tatt med, og metadata er veldig viktig for oversettelser som opprettholder verdi i SEO-prosessen.
Hva er XLIFF? XLIFF står for XML Localisation Interchange File Format (XML-filformat for lokaliseringsutveksling). Det er et veldig nyttig filformat som blir brukt til å standardisere måten lokaliserbar data blir sendt mellom ulike verktøy i lokaliseringsprosessen på. XLIFF-filer brukes mye og er støttet av de fleste oversettelsesverktøyene i dag. |
8. SEO og nøkkelord
Når vi snakker om flerspråklig SEO, er det viktig å påpeke at SEO for de oversatte sidene kun kan bli så god som SEO for det opprinnelige innholdet. Med andre ord, hvis du ikke har optimalisert kildeinnholdet for søkemotorene, er det usannsynlig at det kan bli optimalisert etter det er oversatt. Hvis du imidlertid er forberedt, anbefaler vi at du sender inn følgende metadata sammen med hver enkelt side:
- fokusnøkkelord
- SEO-overskrift
- SEO-metabeskrivelse
Det er vesentlig at innholdet blir oversatt med de riktige nøkkelordene hvis du vil dra nytte av organisk trafikk på lang sikt. Hvis dette er litt vanskelig å forstå, anbefaler vi at du går til dette blogginnlegget. Der forklarer vi alt du trenger, slik at du kan få en god SEO-strategi i internasjonale markeder.
9. Gjennomgang med kontekst
Når den opprinnelige oversettelsesprosessen er ferdig, og du har importert det oversatte innholdet tilbake til nettstedet, er det på tide med en siste test. I dette trinnet sjekker vi hvordan det oversatte innholdet ser ut og fungerer i grensesnittet for sluttbrukeren.
Hvordan fungerer det? Beste praksis er å gi språkleverandøren nettadressene til alle sidene som er lokalisert. På denne måten kan leverandøren sjekke oppsett, skrifttyper, bilder, overskrifter og figurer, slik at de kan garantere at alt er blitt gjort som lingvisten ville. Leverandøren kan skrive en rapport med eventuelle problemer eller feil, slik at du kan få en relevant ekspert til å endre det som trengs, på de oversatte sidene.
Du må heller ikke glemme at under gjennomgang med kontekst må nettsidene sjekkes både på stasjonære og mobile enheter.