Anna asiakkaallesi entistä parempi ensikäsitys brändistäsi pakkausteollisuuden käännöspalvelujemme avulla. Ne helpottavat yrityksesi matkaa uusille markkinoille.
Pakkaus kertoo yrityksesi brändin identiteetistä ja persoonasta niin materiaalin, värien, mallin kuin iskulauseidenkin kautta. Kun lokalisoit nämä uuteen kieli‑ ja kulttuurikontekstiin, sinun on säilytettävä brändikokemus ja samalla vältettävä yleisön mahdolliset väärinymmärrykset. Me tiedämme tarkalleen, miten pakkauksesi saa brändisi erottumaan hyvällä tavalla.
Kun teet yhteistyötä kanssamme, pakkauskäännökset ovat tarkkoja, eikä asiakkaidesi tarvitse lukea tietoja vieraalla kielellä tai sietää heikkolaatuista käännöstä. Tämä antaa yleisöllesi myönteisen kokonaisostokokemuksen ja takaa asiakastyytyväisyyden heti alkumetreiltä. Lisäksi he voivat ymmärtää paremmin, mikä erottaa brändisi muista, kuten tietyt ainesosat tai terveyshyödyt, joiden vuoksi he valitsevat tuotteesi kilpailijoiden tuotteiden sijasta.
Tietyillä kuvilla, sanoilla ja jopa väreillä voi olla eri merkityksiä ja vivahteita kielestä ja kontekstista riippuen. Siksi pakkausten lokalisoinnissa on tärkeää käyttää kokeneita kieliasiantuntijoita, joiden voit luottaa tuntevan paitsi työkielet, myös kohdekulttuurit ja ‑yleisöt.
Jos haluat kehittää brändiuskollisuutta ja suhdetta asiakkaisiisi, harkitse pakkausten kääntämistä. Näin asiakkaat ymmärtävät tuotettasi ja voivat olla varmempia ostopäätöksestään, mutta se on myös todiste siitä, että sinulle on tärkeää tuoda tuotteesi kaikkien saataville. Tällöin he palaavat todennäköisesti brändisi pariin tulevaisuudessakin.
Monien maiden säännökset edellyttävät, että pakkaus on käännettävä paikalliselle kielelle, jotta tuotetta voi myydä kyseisillä markkinoilla. Tämä sisältää eurooppalaiset CE-merkintästandardit ja lääkinnällisten laitteiden pakkaussäännökset EU:ssa, Yhdysvalloissa ja Isossa-Britanniassa. Kieliammattilaisillamme on runsaasti käännöskokemusta, ja sääntelyosastosi ohjeiden avulla he voivat varmistaa kielivaatimusten noudattamisen.
Pohjoismaissa pakkauksille on olemassa hyväksyttävä muunnelma, jota kutsutaan scandimixiksi. Se on yhdistelmä tanskaa, norjaa ja ruotsia, ja se on hyväksyttävä, koska nämä kielet ovat hyvin samankaltaisia. Muunnelman käyttö säästää tilaa pakkauksessa, ja tuotetta saa silti myydä kaikissa kolmessa maassa. Tässä on esimerkki lakritsipussista.
ISO-standardien mukainen prosessimme takaa laadukkaat käännökset, jotka alan kokeneet kieliammattilaiset ovat oikolukeneet huolellisesti.
Luovan kääntämisen ratkaisuillamme sisältösi muokataan kielestä toiseen kulttuurisesti, eikä vain kielellisesti. Se varmistaa, että vaikutus kohdeyleisöön on myönteinen ja mieleenpainuva.
Kääntäminen saattaa joskus muuttaa tekstin pituutta. Me voimme auttaa säätämään asettelua ja pakkauksen muotoilua niin, että se pysyy huomiota herättävänä ja houkuttelevana uudelle yleisöllesi.
Pakkausteollisuudessa termien on noudatettava brändiäsi, jotta väärinkäsityksiä ei synny. Siksi ohjat sisältöösi pysyvät omissa käsissäsi, ja teemme yhteistyötä kanssasi, jotta voimme luoda yrityksesi termit ja hallita ja säilyttää niitä termitietokannassa.
Eri mailla on erilaisia pakkausta koskevia sääntöjä, ja kääntäjämme varmistavat yhteistyössä tiimisi kanssa, että noudatat tuotteiden myymisessä uudella markkina-alueella sovellettavia sääntöjä ja standardeja.
Elintarviketeollisuus on ala, jolla säännökset voivat vaihdella huomattavasti eri maiden välillä siinä, millaisia standardeja tuotannolle ja pakkauksille on asetettu.
Yhdysvaltain elintarvike‑ ja lääkevirasto FDA on kieltänyt monia ainesosia, jotka EU on sallinut, ja päinvastoin. Pakkausmerkinnöissä, kuten ravintosisällössä ja ainesosaluettelossa, jopa sama ainesosa on ehkä merkittävä eri tavoin. Esimerkiksi EU:ssa elintarvikelisäaineille on annettu E-numero, joilla ne merkitään, mutta Yhdysvalloissa on käytettävä lisäaineen yleisnimeä (esim. aspartaami eikä E951).
Tämä on vain yksi esimerkki monista erilaisista säännöksistä, joita maailmassa on elintarvikepakkauksille. Kieliammattilaisemme voivat tarvittaessa muokata tekstiä ohjeidesi mukaan ja varmistaa näin, että tuotettasi voidaan myydä uusilla kohdemarkkinoilla.
Lääkinnällisiä laitteita ja lääkevalmisteita koskevat tiukat säännökset ympäri maailmaa, ja epätarkat tai puuttuvat käännökset saattavat tarkoittaa, että tuote vedetään takaisin tai lääke ei saa myyntilupaa.
Olet käyttänyt vuosia tuotteen tutkimiseen ja kliinisten tutkimusten tekemiseen, jotta varmistaisit tuotteen tehon ja kansainvälisten säännösten noudattamisen. Älä pidennä tuotteen markkinoilletuloaikaa tai vaaranna investointiesi tulosta käyttämällä heikkolaatuisia käännöksiä tärkeissä asiakirjoissa ja pakkauksessa.
Tarvitsetko käännöksiä muille lääkinnällisen laitteen asiakirjoille?
Jos olet pakkausvalmistaja, lokalisoinnista voi olla hyötyä muuallakin kuin itse pakkauksessa. Haluaisitko tehdä yhteistyötä useampien yritysten kanssa eri maissa tai alueilla? Yrityksesi materiaalien kääntäminen, liittyivätpä ne markkinointiin, koulutukseen, koneisiin tai säännöksiin, voi auttaa merkittävästi.
Haluatko lukea lisää siitä, miten voit luoda tehokkaan lokalisoidun pakkauksen?
Keskustellaan seuraavasta projektistasi
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Kaikki oikeudet pidätetään.
Britannian yhtiörekisterinumero: 4120504 Britannian arvonlisäverotunniste: GB619951996