Terveyssovellusten lokalisointipalvelut

Terveyssovellusten lokalisointipalvelumme ovat tarkka ja toimiva ohjelmistolokalisointiratkaisu yrityksille, jotka haluavat lanseerata terveyssovelluksensa uusilla kansainvälisillä markkinoilla. 

Terveyssovellusten lokalisoinnin hyödyt

Eräs terveyssovellusten hyödyistä on, että ne lisäävät potilaiden toimijuutta ja antavat heille mahdollisuuden hallita hoitosuunnitelmiaan. Mutta miten potilaan toimijuutta voi lisätä, jos välissä on kielimuuri?

Terveyssovellukset sisältävät usein mutkikkaita lääketieteen termejä, joita potilaiden voi olla vaikea ymmärtää. Vaikka monet käyttäjät saattavat ymmärtää englantia, lääketieteen termit vieraalla kielellä eivät välttämättä ole heille riittävän tuttuja.

Terveyssovellusten lokalisointi tuo kaikkien saataville paikkansapitävää tietoa heidän sairauksistaan. Se johtaa parempiin yleisiin terveystuloksiin ja vähentää terveyseroja erityisesti monikulttuurisissa yhteisöissä.

Ajanvaraussovellukset

Painonpudotussovellukset

Mielenterveyssovellukset

Meditaatiosovellukset

Kuntoilusovellukset

Naisten terveyssovellukset

Ruokavaliosovellukset

Lääke‑ ja oiresovellukset

Terveydenhuollon keskustelusovellukset

Varmista oikeellisuus terveyssovelluksen lokalisoinnissa 

Tekstimerkkijonot

Tekstimerkkijonojen kääntäminen on ensiarvoisen tärkeää, jotta voit antaa parhaan mahdollisen kokemuksen kaikille asiakkaillesi. Kieliasiantuntijoillamme on kokemusta ohjelmistojen merkkijonojen kääntämisestä, ja lopulliset käännökset testataan huolellisesti. Näin varmistetaan, että sovellus toimii ongelmitta kohdekielellä. 

Numerot

Muut kuin merkkijonoja sisältävät sisällöt, kuten numerot, kellonajat, päivämäärät ja valuutat, täytyy mukauttaa paikallisiin käytäntöihin ja normeihin, jotta ihmiset voivat käyttää sovellusta luottavaisin mielin omalla kielellään.

Mittayksiköt

Käyttäjien on pystyttävä lukemaan ja ymmärtämään, mitä sovellus kertoo heille heidän terveydestään. Se tarkoittaa, että muun muassa pituuden, lämpötilan ja painon mittayksiköt on mukautettava oikein.

Symbolit

Kuvien, symbolien ja emojien merkitykset ja seuraukset voivat vaihdella huomattavasti eri kulttuureissa. Sen lisäksi, että kääntäjät lokalisoivat tekstin, suosittelemme, että heiltä kysytään myös sovelluksesi symbolien mukauttamisesta, jotta väärinymmärrykset kohdeyleisössä vältetään.

Käyttöliittymien lokalisointi 

Terveyssovellusten tarkoitus on parantaa hyvinvointia ja terveystuloksia. Myönteinen käyttäjäkokemus on siis erityisen tärkeä, jotta käyttäjälle syntyy luottamus sovelluksen sisältöön.

Lokalisointi voi auttaa tässä paljon, mutta ennen julkaisua tehtävä sovellussuunnittelu on myös tärkeää. Jotta tuloksena on terveyssovellus, joka on helppo lokalisoida, lokalisointiprosessi on aloitettava tuotekehityksen konseptivaiheen aikana.

Se tarkoittaa merkittävää muutosta: lokalisointi on siirrettävä julkaisun jälkeisestä vaiheesta julkaisua edeltävään vaiheeseen. Onneksi Lokalisen, Crowdinin, Transifexin ja Phrasen kaltaiset ohjelmat voidaan integroida esimerkiksi Figmaan. Näin voit testata nopeasti suunnitelmiesi sopivuutta uusiin kieliin ja kulttuureihin ja käyttää käännöksiä saumattomasti sovelluskehityksen aikana.

Terveyssovellusten käyttökohteet

Terveysongelmien yhtenäinen seuranta

Kun sekä potilaat että lääkärit voivat seurata paremmin arvoja, kuten sykettä tai painoa, he voivat tehdä paremmin tietoon perustuvia päätöksiä hoidosta tai lääkityksestä.

Potilaiden voimaannuttaminen antamalla parempi pääsy terveystietoihin

Kun ymmärrämme terveyttämme ja terveysongelmiamme paremmin, pyrimme parantamaan tai ratkaisemaan ongelmia aktiivisemmin. 

Parempi pääsy lääkäriin

Terveyssovellukset, joissa on verkkochatin ja videokonsultaatioiden tapaisia ominaisuuksia, lyhentävät etäisyyttä ja aikaa potilaan ja hänen mahdollisesti tarvitsemansa hoidon välillä. Näin sairaudet voidaan havaita ja hoitaa aiemmin. 

Tehokkaampi hoito

Kun lääkärit ja hoitajat saavat heti potilaan terveystiedot, he voivat auttaa selvittämään terveysongelmia nopeammin sekä seurata potilaan hyvinvointia entistä säännöllisemmin.

Muistutus lääkkeiden ottamisesta tai varatuista ajoista

ScriptSaven ja WellRx:n kaltaiset sovellukset voivat auttaa löytämään lääkkeitä ja lähettää lääkemuistutuksen puhelimeesi. Näin ne auttavat sinua huolehtimaan terveydestäsi. 

Terveyssovellusten vaatimustenmukaisuus ja sääntely 

Lääketieteellisen teknologian kaltaisella, tiukasti säännellyllä alalla ei ole yllättävää, että viranomaisilla niin Euroopassa kuin Yhdysvalloissa on säännöksiä, joita lääketieteellisten mobiilisovellusten on noudatettava.

Sovellusten on esimerkiksi tehtävä erittäin selväksi, onko kyseessä lääketieteellinen alusta vai vain hyvinvointisovellus, sillä edellisten on noudatettava lääketieteellisen tiedon levittämistä koskevia sääntöjä.

Terveyssovellusten lokalisoinnissa tietyt säännökset tarkoittavat, että materiaalit on käännettävä uudelle markkina-alueelle laajennettaessa. Eurooppalaiset CE-merkintästandardit edellyttävät, että kaikki asiaankuuluva lääketieteellisten sovellusten sisältö ja niiden oheisdokumentaatio on käännettävä kaikissa EU:n, EFTA:n ja Euroopan talousalueen maissa.

Monikielinen ja osallistava viestintä 

Paremmasta pääsystä lääketieteelliseen ja terveystietoihin terveyssovellusten lokalisoinnin kautta on erityisesti hyötyä niille, jotka elävät monikielisissä yhteisöissä tai syrjäseuduilla.

Kun he saavat sovellukset käyttöön omalla kielellään, he voivat varata aikoja, käydä lääkärin vastaanotolla ja löytää lääkkeitä, mikä vähentää kieli‑ ja viestintäesteistä johtuvia terveyseroja ja huonoja terveystuloksia.

Kaiken kaikkiaan lokalisoidut terveyssovellukset tarkoittavat, että potilaat voivat saada vastauksen terveyshuoliinsa ja lääkärit voivat tunnistaa ongelmat täsmällisemmin ja nopeammin. Kun kielimuuri murtuu, potilaat voivat vastata aktiivisemmin omasta terveydestään ja lääkärit voivat hoitaa heitä paremmin.

Keskustellaan seuraavasta projektistasi

Lue lisää sovellusten lokalisoinnista