Terveyssovellusten lokalisointipalvelumme ovat tarkka ja toimiva ohjelmistolokalisointiratkaisu yrityksille, jotka haluavat lanseerata terveyssovelluksensa uusilla kansainvälisillä markkinoilla.
Eräs terveyssovellusten hyödyistä on, että ne lisäävät potilaiden toimijuutta ja antavat heille mahdollisuuden hallita hoitosuunnitelmiaan. Mutta miten potilaan toimijuutta voi lisätä, jos välissä on kielimuuri?
Terveyssovellukset sisältävät usein mutkikkaita lääketieteen termejä, joita potilaiden voi olla vaikea ymmärtää. Vaikka monet käyttäjät saattavat ymmärtää englantia, lääketieteen termit vieraalla kielellä eivät välttämättä ole heille riittävän tuttuja.
Terveyssovellusten lokalisointi tuo kaikkien saataville paikkansapitävää tietoa heidän sairauksistaan. Se johtaa parempiin yleisiin terveystuloksiin ja vähentää terveyseroja erityisesti monikulttuurisissa yhteisöissä.
Tekstimerkkijonojen kääntäminen on ensiarvoisen tärkeää, jotta voit antaa parhaan mahdollisen kokemuksen kaikille asiakkaillesi. Kieliasiantuntijoillamme on kokemusta ohjelmistojen merkkijonojen kääntämisestä, ja lopulliset käännökset testataan huolellisesti. Näin varmistetaan, että sovellus toimii ongelmitta kohdekielellä.
Muut kuin merkkijonoja sisältävät sisällöt, kuten numerot, kellonajat, päivämäärät ja valuutat, täytyy mukauttaa paikallisiin käytäntöihin ja normeihin, jotta ihmiset voivat käyttää sovellusta luottavaisin mielin omalla kielellään.
Käyttäjien on pystyttävä lukemaan ja ymmärtämään, mitä sovellus kertoo heille heidän terveydestään. Se tarkoittaa, että muun muassa pituuden, lämpötilan ja painon mittayksiköt on mukautettava oikein.
Kuvien, symbolien ja emojien merkitykset ja seuraukset voivat vaihdella huomattavasti eri kulttuureissa. Sen lisäksi, että kääntäjät lokalisoivat tekstin, suosittelemme, että heiltä kysytään myös sovelluksesi symbolien mukauttamisesta, jotta väärinymmärrykset kohdeyleisössä vältetään.
Käyttöliittymien lokalisointi
Terveyssovellusten tarkoitus on parantaa hyvinvointia ja terveystuloksia. Myönteinen käyttäjäkokemus on siis erityisen tärkeä, jotta käyttäjälle syntyy luottamus sovelluksen sisältöön.
Lokalisointi voi auttaa tässä paljon, mutta ennen julkaisua tehtävä sovellussuunnittelu on myös tärkeää. Jotta tuloksena on terveyssovellus, joka on helppo lokalisoida, lokalisointiprosessi on aloitettava tuotekehityksen konseptivaiheen aikana.
Se tarkoittaa merkittävää muutosta: lokalisointi on siirrettävä julkaisun jälkeisestä vaiheesta julkaisua edeltävään vaiheeseen. Onneksi Lokalisen, Crowdinin, Transifexin ja Phrasen kaltaiset ohjelmat voidaan integroida esimerkiksi Figmaan. Näin voit testata nopeasti suunnitelmiesi sopivuutta uusiin kieliin ja kulttuureihin ja käyttää käännöksiä saumattomasti sovelluskehityksen aikana.
Terveysongelmien yhtenäinen seuranta
Kun sekä potilaat että lääkärit voivat seurata paremmin arvoja, kuten sykettä tai painoa, he voivat tehdä paremmin tietoon perustuvia päätöksiä hoidosta tai lääkityksestä.
Potilaiden voimaannuttaminen antamalla parempi pääsy terveystietoihin
Kun ymmärrämme terveyttämme ja terveysongelmiamme paremmin, pyrimme parantamaan tai ratkaisemaan ongelmia aktiivisemmin.
Parempi pääsy lääkäriin
Terveyssovellukset, joissa on verkkochatin ja videokonsultaatioiden tapaisia ominaisuuksia, lyhentävät etäisyyttä ja aikaa potilaan ja hänen mahdollisesti tarvitsemansa hoidon välillä. Näin sairaudet voidaan havaita ja hoitaa aiemmin.
Tehokkaampi hoito
Kun lääkärit ja hoitajat saavat heti potilaan terveystiedot, he voivat auttaa selvittämään terveysongelmia nopeammin sekä seurata potilaan hyvinvointia entistä säännöllisemmin.
Muistutus lääkkeiden ottamisesta tai varatuista ajoista
ScriptSaven ja WellRx:n kaltaiset sovellukset voivat auttaa löytämään lääkkeitä ja lähettää lääkemuistutuksen puhelimeesi. Näin ne auttavat sinua huolehtimaan terveydestäsi.
Lääketieteellisen teknologian kaltaisella, tiukasti säännellyllä alalla ei ole yllättävää, että viranomaisilla niin Euroopassa kuin Yhdysvalloissa on säännöksiä, joita lääketieteellisten mobiilisovellusten on noudatettava.
Sovellusten on esimerkiksi tehtävä erittäin selväksi, onko kyseessä lääketieteellinen alusta vai vain hyvinvointisovellus, sillä edellisten on noudatettava lääketieteellisen tiedon levittämistä koskevia sääntöjä.
Terveyssovellusten lokalisoinnissa tietyt säännökset tarkoittavat, että materiaalit on käännettävä uudelle markkina-alueelle laajennettaessa. Eurooppalaiset CE-merkintästandardit edellyttävät, että kaikki asiaankuuluva lääketieteellisten sovellusten sisältö ja niiden oheisdokumentaatio on käännettävä kaikissa EU:n, EFTA:n ja Euroopan talousalueen maissa.
Paremmasta pääsystä lääketieteelliseen ja terveystietoihin terveyssovellusten lokalisoinnin kautta on erityisesti hyötyä niille, jotka elävät monikielisissä yhteisöissä tai syrjäseuduilla.
Kun he saavat sovellukset käyttöön omalla kielellään, he voivat varata aikoja, käydä lääkärin vastaanotolla ja löytää lääkkeitä, mikä vähentää kieli‑ ja viestintäesteistä johtuvia terveyseroja ja huonoja terveystuloksia.
Kaiken kaikkiaan lokalisoidut terveyssovellukset tarkoittavat, että potilaat voivat saada vastauksen terveyshuoliinsa ja lääkärit voivat tunnistaa ongelmat täsmällisemmin ja nopeammin. Kun kielimuuri murtuu, potilaat voivat vastata aktiivisemmin omasta terveydestään ja lääkärit voivat hoitaa heitä paremmin.
Keskustellaan seuraavasta projektistasi
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Kaikki oikeudet pidätetään.
Britannian yhtiörekisterinumero: 4120504 Britannian arvonlisäverotunniste: GB619951996