Vahvista läsnäoloasi maailmanlaajuisilla markkinoilla ja paikallisten säädösten noudattamista farmasian käännöspalveluillamme.
Sääntelyviranomaiset kaikkialla maailmassa edellyttävät käännöstä ja lokalisointia paikalliselle kielelle ennen kuin lääke voidaan hyväksyä myytäväksi kyseisillä markkinoilla.
Kun potilaskeskeiset markkinointimateriaalit ja tuotemerkinnät lokalisoidaan hyvin, potilas saa tietoa lääkkeen hyödyistä ja riskeistä.
Kaikkien lääkkeeseen liittyvien materiaalien kääntäminen antaa suoraan ja tehokkaasti tietoa potilaille, lääkäreille, farmaseuteille ja sairaanhoitajille.
Vain 10 % mahdollisista lääkkeistä läpäisee Yhdysvaltain ruoka‑ ja lääkeviraston hyväksyntäprosessin, ja käännös on osa vaatimuksia.
Olemme ensimmäinen isobritannialainen yritys, joka on sekä ISO 17100‑ että ISO 18587 ‑sertifioitu. Teemme kaikkemme, jotta tarjoamamme laatu ylittää odotukset.
Takaisinkäännös tarkoittaa, että sisältö käännetään takaisin alkuperäiselle kielelle. Näin varmistetaan, että kaikki tieto on kommunikoitu oikein.
Tiedämme, että lääketieteellisessä ja terveydenhuollon sisällössä laatu‑ ja oikeellisuusvaatimukset ovat erittäin korkeat. Varmistetusti laadukas prosessimme tarkoittaa, että kukin käännös tarkistetaan huolellisesti useassa vaiheessa. Käännösprosessi on myös täydellisen jäljitettävissä eri töissä työskennelleisiin kieliammattilaisiin.
Kielellinen validointi eli prosessi, jossa oikeellisuus varmistetaan käännättämällä teksti samanaikaisesti usealla kääntäjällä ja tekemällä sitten takaisinkäännös, oikoluku ja tarkistus, varmistaa, että sisältö on oikein niin kielellisesti kuin kulttuurisesti.
Farmasian käännöspalvelumme:
Kliiniset tutkimukset:
Nykyään noin 64 % kliinisistä tutkimuksista toteutetaan ulkomailla. Suosituimpia kohteita ovat Kiina, Intia, Itä-Eurooppa ja Latinalainen Amerikka. Se tarkoittaa, että monet kliiniseen tutkimukseen osallistuvat henkilöt eivät ehkä puhu englantia riittävän hyvin ymmärtääkseen tärkeitä lääketieteellisiä tietoja.
Sääntömääräisten vaatimusten vuoksi lääkkeen hyväksyntä voi riippua kliinisiin tutkimuksiin liittyvien asiakirjojen tarkasta kääntämisestä ja lokalisoinnista. Tässä farmasiaan erikoistuneet käännöspalvelumme voivat auttaa sinua noudattamaan säännöksiä, saamaan hyväksynnän ja auttamaan uusien markkinoiden potilaita saamaan tärkeää hoitoa.
Lääkeyhtiöille on tärkeää luoda ja jakaa koulutusmateriaaleja, joilla jaetaan tietoa monipuoliselle sidosryhmien joukolle. Siihen kuuluu potilaita, terveydenhuollon ammattilaisia, farmaseutteja ja jopa myyntitiimejä.
Me Sandbergilla tiedämme, että…
koulutusmateriaalien on oltava virheettömiä ja viestittävä tärkeät terveystiedot selkeästi
koulutusmateriaalien on sovittava brändiisi, joten niiden on noudatettava sen laatuvaatimuksia, terminologiaa ja sävyä
koulutusmateriaaleja kirjoitetaan useille yleisöille, mikä edellyttää kääntäjää, joka voi muokata kieltä sopimaan niin asiantuntijoille kuin maallikoillekin
koulutusmateriaaleissa on interaktiivista sisältöä, jossa yhdistyvät teksti, kuva, ääni ja video, jotka on lokalisoitava huolellisesti.
Lääkealan valvontaviranomaisten tiukkojen säännösten noudattaminen on olennaisen tärkeää, jos haluat saada lääkkeelle myyntiluvan uusilla markkinoilla. Nämä säännökset sisältävät tiettyjen materiaalien pakolliset käännökset, mukaan lukien seuraavien:
Tiedämme, että uuden lääkkeen hyväksyntä ulkomaan markkinoilla riippuu virheettömästä käännöksestä. Siksi käytämme farmasian käännösprojekteissa aina kieliammattilaisia, joilla on tämän alan asiantuntemusta. He eivät tunne pelkästään lääketeollisuuden erikoiskieltä vaan myös ajantasaiset säännökset.
Kieliammattilaistemme lisäksi resurssiemme avulla sisältösi pysyy hallinnassasi, ja niillä varmistetaan, että käännökset tehdään laadukkaasti ja kohdemarkkinoiden paikallisten vaatimusten mukaisesti.
Luomme yhteistyössä kanssasi termitietokannan, johon tallennetaan ja jonka avulla hallitaan yrityksesi termistöä. Se varmistaa kaikkien käännöstesi oikeellisuuden ja yhtenäisyyden.
Edelliset käännökset tallennetaan, mikä tarkoittaa, että käännösteknologian avulla käännösprosessista tulee sitä tehokkaampi, mitä pidempään työskentelet kanssamme.
Kielimuurit ovat turhauttavia potilaille, farmaseuteille, lääkäreille ja hoitajille. Tutkimuksissa on osoitettu, että potilaat saavat huonompaa hoitoa, jos välillä on kielimuuri. Toisissa tutkimuksissa on havaittu, että terveydenhuollon ammattilaisilla on mielenterveyden ongelmia, kun he eivät voi antaa optimaalista hoitoa tällaisten esteiden vuoksi.
Avoin viestintä: Kun investoit farmaseuttisten materiaalien käännökseen, kommunikoit tietoja avoimesti kaikille osapuolille, potilaat ja terveydenhuollon ammattilaiset mukaan lukien.
Paremmat terveystulokset: Viestiminen potilaan omalla kielellä antaa hänelle tietoa lääkkeesi hyödyistä ja riskeistä. Paremmat tiedot puolestaan auttavat häntä hoitamaan terveysongelmiaan paremmin sekä nyt että tulevaisuudessa.
Luottamus: Tällainen läpinäkyvyys tarkoittaa, että voit rakentaa asiakkaiden luottamusta, sillä he tietävät, että asetat heidän terveytensä etusijalle auttamalla heitä ymmärtämään lääkkeen vaikutuksen heidän elämäänsä.
Lääkkeen lupavaatimusten täyttäminen: Kääntämistä vaaditaan monissa lääketuotteen hyväksyntäprosessin vaiheissa. Potilaan on esimerkiksi saatava kliinisen lääketutkimuksen suostumusasiakirjat omalla äidinkielellään.
Farmasian asiakirjat sisältävät usein arkaluonteista materiaalia, jota on käsiteltävä huolellisesti, jotta kaikkien osapuolien tietosuoja varmistetaan.
Sandbergilla on käytössään vankat tietoturvajärjestelyt. Näihin lukeutuvat turvalliset tiedostonsiirtotavat (pilvipohjaisesti tai salattujen ZIP-tiedostojen välityksellä), tietojen sanitointi, jotta henkilötietoja ja kaupallisesti arkaluonteisia tietoja ei päädy käännösmuisteihin, sekä GDPR-asetuksen mukaiset prosessit henkilötietojen ja arkaluonteisten tietojen käsittelyyn.
Keskustellaan seuraavasta projektistasi
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Kaikki oikeudet pidätetään.
Britannian yhtiörekisterinumero: 4120504 Britannian arvonlisäverotunniste: GB619951996