Sprachen

Etwa 100 bis 150 aller weltweit gesprochenen Sprachen werden zurzeit zu gewerblichen Zwecken übersetzt. Wir konzentrieren uns auf sechs dieser Sprachen.

Wir sind auf Übersetzungs-, Lokalisierungs-, Lektorats-, Korrektorats- und Überarbeitungsdienste in den Ausgangs- oder Zielsprachen Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Finnisch, Isländisch und Englisch spezialisiert. Benötigen Sie also beispielsweise eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische oder vom Französischen ins Finnische, können wir Ihnen helfen.

Die Spezialisierung in diesen sechs Sprachen verknüpfen wir mit unserer Fachkompetenz in vielen verschiedenen Branchen und Textsorten. Wir freuen uns auf Ihre Software- und Websiteinhalte, Ihre Rechts- und Finanztexte oder Ihre Projekte auf den Gebieten Life Sciences und Engineering.

Weitere Informationen (auf Englisch)

Maschinelle Übersetzung (Machine Translation, MT)

Durch das Aufkommen der maschinellen Übersetzung (Machine Translation, MT) hat sich die Übersetzungsbranche grundlegend verändert. Vor einigen Jahren haben wir in unsere eigenen, speziell entwickelten MT-Engines investiert, die sich wesentlich von den kostenlosen, generischen Online-Engines unterscheiden. Sie tragen dazu bei, dass unsere Übersetzer produktiver und die Übersetzungen konsistent sind. Entscheidend für Sie ist aber, dass letzten Endes immer von Menschen Hand angelegt wurde.

Als erstes Unternehmen im Vereinigten Königreich wurde STP nach ISO 18587 zertifiziert, der Qualitätsnorm für das Bearbeiten (Posteditieren/Post-Editing) maschineller Übersetzungen. Unsere Sprachexperten sind in der Lage, maschinell übersetzte Texte gemäß branchenüblichen Qualitätsstandards zu bearbeiten. Somit ist die fertige Übersetzung das Ergebnis menschlicher Qualitätsarbeit unter Einsatz der besten Technologie.

Weitere Informationen (auf Englisch)

Computergestützte Übersetzung (CAT)

Die Tage, an denen Übersetzungen in ein Textverarbeitungsprogramm eingetippt wurden, sind gezählt. Eigentlich dürften sie schon vorbei sein.

Zur Optimierung und Standardisierung des Übersetzungsprozesses setzen wir CAT-Tools ein. Diese Programme tragen zur besseren Vereinheitlichung und Nachverfolgbarkeit von Übersetzungen bei und ermöglichen effiziente Übersetzungen in zahlreichen Dateiformaten. So können wir Ihre Projekte schneller erfolgreich abwickeln.

Im Laufe der Jahre haben wir uns mit vielen Anbietern von Übersetzungstechnologien zusammengetan. Wir arbeiten zurzeit bevorzugt mit memoQ, können aber je nach Auftrag auf praktisch alle gängigen CAT-Tools auf dem Markt ausweichen, darunter SDL Trados Studio, SDL Passolo, Memsource, Across und Smartling.

Weitere Informationen (auf Englisch)

Internationale Suchmaschinenoptimierung

Ihre Website bietet die erforderliche Funktionalität, ist ansprechend und benutzerfreundlich gestaltet und mit interessanten Texten und Inhalten gespickt. Jetzt fehlt nur noch die Lokalisierung der Website in mehreren Sprachen. Und Ihre potenziellen Kunden sollen genau auf Ihre Website stoßen, wenn sie in ihrer Sprache online nach Services suchen. Hier kommt die Suchmaschinenoptimierung, kurz SEO für Search Engine Optimisation, ins Spiel.

Wir bieten internationale Suchmaschinenoptimierung (ISEO) für Regionen an, in denen Englisch und die nordischen Sprachen gesprochen werden. Haben Sie schon eine Liste von gewünschten Suchbegriffen? Wir können Ihnen helfen, diese für neue Märkte zu lokalisieren. Oder müssen Sie vielleicht passende Suchbegriffe aus anderen Sprachen ermitteln, die auf Ihren lokalisierten Websites erscheinen sollen? Wir bieten Ihnen Optionen und Einblicke in unsere Auswahl.

Weitere Informationen (auf Englisch)

Kulturspezifische Überarbeitung (Transcreation)

Manchmal ist es wichtig, dass Ihre Übersetzung so nah wie möglich am Original ist. Kein Problem – dafür können wir sorgen. Doch manchmal ist die Wirkung der Botschaft wichtiger als der genaue Wortlaut. Dann muss Ihr Text individuell auf den Zielmarkt zugeschnitten sein. In dieser Disziplin sind wir herausragend.

Durch die kulturspezifische Übersetzung (auch als Transcreation bezeichnet) wird sichergestellt, dass kulturelle Bezüge an Ihre jeweilige Zielgruppe angepasst werden. Unter Umständen müssen dabei Ihre Inhalte neu aufbereitet werden – beispielsweise indem Textteile entfernt werden, die in der Zielkultur als anstößig oder beleidigend empfunden werden könnten. So können Sie sichergehen, dass Ihre Botschaft ihre volle Wirkung entfaltet.

Für diese Projekte stellen wir ein Team aus zwei oder drei Sprachprofis zusammen, die gemeinsam kreative Lösungen erarbeiten. Dabei orientieren sie sich an Ihrer thematischen Einführung, Ihren Stilvorgaben und Ihren Anweisungen. Zur Veranschaulichung des Lösungswegs können wir Ihnen eine Rückübersetzung des Werbetextes aus der Zielsprache bereitstellen.

Weitere Informationen (auf Englisch)

Integration

Wir bearbeiten alle Projekte in unserem eigenen Projektmanagementsystem. Dieses ist mit Datenbanken verknüpft, die Informationen zu unseren internen Linguisten und freiberuflichen Anbietern enthalten. Mithilfe dieses Systems lassen sich frühere Projekte und Ressourcen sowie geeignete Sprachexperten mit wenigen Klicks finden. Da es sich um ein firmeneigenes Projektmanagementsystem handelt, können wir es um benutzer- und kundenspezifische Elemente erweitern.

Wir können API-basierte Integrationen zwischen dem System, das Sie für die Zuweisung von Lokalisierungsaufgaben nutzen, und unserem internen Projektmanagementsystem entwickeln und implementieren. Durch die automatisierte Übermittlung von Projektinformationen geht der Auftragsprozess schneller und genauer vonstatten. So geht bei der Übersetzung nichts verloren.

Sprechen wir über Ihr nächstes Projekt

Kontakt