Vi har alle prøvet at støde på reklamer, der ikke ramte plet, fordi de var udviklet til et andet marked. Ofte går budskabet simpelthen ikke igennem, enten fordi referencerne ikke giver mening i din kultur, eller fordi ordvalget og de udtryk, der bruges, ikke fremstår i et mundret sprog. Det resulterer i tabte målgrupper og i sidste ende tabt salg.
Dette kan ske, selvom en tekst er blevet oversat. Hvis ikke de kulturelle referencer tilpasses, vil budskabet aldrig rigtig ramme målgruppen uanset oversætterens kompetencer.
Det er her, at marketingoversættelse (ofte kaldet transcreation) kommer ind i billedet. Transcreation går ud over traditionel oversættelse med særlig fokus på, at også de kulturelle referencer tilpasses din målgruppe. Det kan indebære en omstrukturering af indholdet – f.eks. ved at fjerne indhold, der kan virke stødende – så det når i mål så effektivt som muligt.
Vores team af dygtige sprogfolk har den nødvendige ekspertise til at bearbejde din tekst i samarbejde med dig, så indholdet rammer plet hos din geografiske målgruppe.
En placering på den første side med søgeresultater øger sandsynligheden for, at dine kunder finder dig online. Dit valg af ord og udtryk samt struktureringen af dit indhold er afgørende.
Du ved sikkert, hvilke søgeord du skal gå efter for at nå ud til dit hjemmemarked, men det kan være en udfordring at få din hjemmeside vist øverst på listen på et ukendt marked. Hvordan finder du ud af, hvilke søgeord der vil trække kunder til din hjemmeside?
Uanset om dit mål er at forbedre din søgeplacering på et engelsktalende marked eller i et af de nordiske lande, så har vi den tekniske knowhow til at hjælpe dig godt på vej. Det er det, vores tjeneste til international søgemaskineoptimering (ISEO) går ud på.
Hvis du ikke er bekendt med ISEO, kan du læse vores vejledning til begyndere og få styr på det grundlæggende.
Nogle gange er den geografiske målgruppe så forskellig fra hjemmemarkedet, at en tilgang med omfattende tilpasning er den eneste holdbare løsning. Det kan f.eks. indebære udarbejdning af område- eller landespecifikke kampagner, der afspejler lokale skikke, helligdage eller kulturelle begivenheder.
Hvis det er tilfældet, kan den tekst, du oprindeligt har skrevet til brug på dit hjemmemarked, formentligt ikke løfte opgaven. Hvis du vil skræddersy en kampagne, så den passer til et bestemt nordisk land, hele Norden eller et engelsktalende marked, kan vi tilbyde hjælp til at skabe markedsspecifikke tekster.
Send os oplysninger om dine ønsker, behov og særlige produktegenskaber, så vi kan skabe en fængende tekst, der opfylder dine krav og passer perfekt til din målgruppe.
Foruden et ønske om tilpasning af din tekst og kampagne til et nyt marked sidder du måske med mere grundlæggende overvejelser om, hvorvidt produktnavnet eller den anvendte grafik passer til målgruppen.
Måske betyder dit produktnavn noget helt andet på sproget i et af mållandene. Kan det give negative associationer, der kan skade dit brand? Det er bedst at få dette afklaret inden produktlanceringen.
Visse billeder og symboler kan desuden være upassende på det nye marked, eller måske egner de sig bare ikke til din potentielle målgruppe.
Vi tilbyder rådgivning om kulturforskelle, så du kan bevæge dig ind på nye nordiske og engelsktalende markeder uden frygt for at støde kunderne.
Få mere at vide om, hvordan vi kan arbejde sammen med dig om at styrke dit arbejde med international markedsføring og ISEO.
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Alle rettigheder forbeholdes.
Britisk cvr-nummer: 4120504. Britisk momsregistreringsnummer: GB619951996