Forbedre førsteinntrykket kundene har av merket ditt, med oversettelsestjenestene våre innen emballasje, noe som er med på å gjøre inntoget i nye markeder enklere.
Emballasjen kommuniserer merkeidentiteten og personligheten til selskapet ditt, enten det er gjennom materialer, farger, design eller slagord. Når du imidlertid lokaliserer dette for en ny lingvistisk og kulturell sammenheng, må du være forsiktig, slik at du opprettholder merkeopplevelsen, samtidig som du også unngår mulige misforståelser med målgruppen. Vi vet nøyaktig hva som skal til for å sikre at emballasjen får merket ditt å skille seg ut på riktig måte.
Når du samarbeider med oss for nøyaktige oversettelser av emballasje, trenger ikke kundene dine å lese noe på et språk de ikke snakker så godt, eller håndtere en oversettelse av lav kvalitet. Dette gir målgruppen en god opplevelse med kjøpet og garanterer at kundene blir fornøyde, helt fra begynnelsen av. I tillegg kan kundene få en bedre forståelse av det som skiller merket ditt fra andre, som f.eks. visse ingredienser eller helsefordeler. Da velger de produktet ditt fremfor andre konkurrenters produkter.
Enkelte bilder, ord og til og med farger kan ha ulik betydning og konnotasjoner, avhengig av språk og sammenheng. Under lokaliseringen av emballasjen bør du derfor prioritere å samarbeide med erfarne lingvister som du kan stole på at ikke bare forstår språket de arbeider med, men også målkulturen og -gruppen.
Hvis du vil bygge merkelojalitet og et forhold med kundene dine, bør du vurdere å oversette emballasje. Ikke bare vil de gjøre seg forstått med produktet og føle seg sikrere i kjøpet, men det beviser også at du prioriterer å gjøre produktet tilgjengelig for alle. Da blir sjansen større for at kundene kommer tilbake i fremtiden.
Forskrifter i mange land fastsetter at hvis et produkt skal selges i markedet deres, må emballasjen oversettes til det lokale språket i det landet. Dette omfatter europeiske standarder for CE-merking og forskrifter for emballasje for medisinsk utstyr i EU, USA og Storbritannia. Lingvistene våre har betydelig oversettelseserfaring og, med veiledning fra avdelingen din tilknyttet forskrifter, kan sørge for samsvar i forbindelse med språkkrav.
I Norden finnes det en godtatt tilpasningsprosess kalt «Scandimix» som kan brukes på emballasje. Dette er en kombinasjon av dansk, norsk og svensk. Dette er godtatt fordi språkene er veldig like, så det sparer plass på etiketten, samtidig som det gjør at produktet kan selges i alle tre landene. Et eksempel på dette er en pose lakrisgodteri som du finner her.
I henhold til ISO-standardene garanterer prosessen vår oversettelser av høy kvalitet som har gjennomgått en nøyaktig prosess, med språkvask og korrekturlesing av talentfulle lingvister med bransjeerfaring.
Løsningene våre for kreativ oversettelse tilpasser innhold fra ett språk til et annet, ikke bare språkmessig, men også kulturelt, noe som sikrer at målgruppen ser innholdet som positivt og minneverdig.
Siden oversetting noen ganger kan endre lengden på teksten, kan vi bidra med justering av oppsettet og designet på emballasjen, slik at den forblir iøynefallende og attraktiv for den nye målgruppen.
Når det kommer til emballasje, må terminologien være nøyaktig for merket ditt, slik at det ikke oppstår misforståelser. Det er derfor vi gir deg kontrollen over innholdet ditt og samarbeider med deg for å opprette, administrere og oppbevare terminologien til selskapet ditt i en egen termbase.
Ulike land har ulike forskrifter når det kommer til produktemballasje, og lingvistene våre samarbeider med teamet ditt for å sikre at du oppfyller forskrifter og standarder, slik at du kan selge produktet ditt i det nye markedet.
Mat- og drikkeproduksjon er en bransje der forskrifter kan variere svært mye mellom land, i forbindelse med standarder for produksjon og emballasje.
Food and Drug Administration (FDA) – mattilsynet i USA – forbyr mange ingredienser som EU tillater, og motsatt. Når det kommer til emballasje, som etiketter med næringsinnhold og ingredienslister, kan til og med samme ingrediens føres opp på ulike måter. For eksempel blir tilsetningsstoffer i mat i EU tildelt et E-nummer og blir dermed ført opp på den måten, mens det vanlige navnet for tilsetningsstoffet brukes i USA (f.eks. «aspartam» i motsetning til «E951»).
Dette er bare ett eksempel på flere ulike forskrifter rundt om i verden når det kommer til matemballasje. Lingvistene våre kan tilpasse teksten ved behov i henhold til retningslinjene dine, slik at du kan sørge for at produktet kan selges i det nye målmarkedet.
Medisinsk utstyr og legemidler har også strenge forskrifter over hele verden, og unøyaktig eller manglende oversettelse kan føre til at produktet tilbakekalles eller ikke blir godkjent som legemiddel.
Du har brukt år på å forske på et produkt og utføre kliniske studier for at produktet er virkningsfullt og overholder internasjonale forskrifter. Ikke utsett lanseringstiden eller risiker resultatet på investeringen ved å bruke oversettelser av lav kvalitet for viktig dokumentasjon og emballasje.
Trenger du dokumenter for annet medisinsk utstyr oversatt?
Hvis du er emballasjeprodusent, kan lokalisering være nyttig på flere måter enn bare emballasjen selv. Er du på utkikk etter å inngå samarbeid med flere selskaper i andre land og regioner? Oversetting og lokalisering av materialene til selskapet ditt, enten det er snakk om dokumentasjon i forbindelse med markedsføring, opplæring, maskiner og forskrifter, kan være tungen på vektskålen.
Vil du lese mer om hvordan du kan lage effektiv og lokalisert emballasje?
Skal vi snakke om ditt neste prosjekt?
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Med enerett.
Britisk organisasjonsnummer: 4120504. Britisk mva-registreringsnummer: GB619951996