Oversettelsestjenester innen farmasi

Forbedre tilstedeværelsen og samsvaret for det globale markedet med lokale forskrifter via oversettelsestjenestene våre innen farmasi.

Fordeler med oversettelser innen farmasi

Oppnå samsvar med forskrifter

Tilsynsorganer over hele verden krever oversettelse og lokalisering til det lokale språket før et legemiddel kan godkjennes og selges i det markedet. 

Øk bevisstheten blant pasienter

Lokalisering av markedsføringsmateriale tiltenkt pasienter, i tillegg til produktetiketter, gir bedre informasjon til pasienter om fordelene og risikoene i forbindelse med legemidler. 

Kommuniser informasjon

Oversettelse av alle materialer i forbindelse med et legemiddel gir informasjon på en direkte og effektiv måte til pasienter, helsepersonell og farmasøyter.

Få godkjenning av ledemidler

Kun 10 % av potensielle legemidler kommer seg gjennom den strenge prosessen for å bli godkjent i USA, og oversettelse er obligatorisk. 

Nøyaktighet for oversettelsestjenester innen farmasi

Vi er det første selskapet i Storbritannia som har fått både ISO 17100- og ISO 18587-sertifisering, og vi strekker oss langt for å levere kvalitet som overgår alle forventninger.

Denne tjenesten fokuserer på at innholdet oversettes tilbake til originalspråket for å påse at all informasjon er kommunisert på riktig måte.

Vi vet at arbeid med medisinsk innhold og helseinnhold betyr å opprettholde den høyeste standarden innen kvalitet og nøyaktighet, og den kvalitetssikrede prosessen vår fokuserer på at hver oversettelse blir grundig sjekket i flere trinn. Oversettelsesprosessen er også fullstendig sporbar tilbake til den enkelte lingvisten som er involvert.

Lingvistisk godkjenning, eller prosessen som sørger for nøyaktighet via samtidig oversettelse fra flere oversettere, etterfulgt av oversettelse tilbake til originalspråket, korrekturlesing og gjennomgang, sørger for at innholdet er gyldig, ikke bare språkmessig, men også kulturelt.

Oversettelsestjenestene våre innen farmasi: 

Kliniske studier: 

I dag finner ca. 64 % av kliniske studier sted via offshoring. De mest foretrukne stedene for offshoring er Kina, India, Øst-Europa og Latin-Amerika. Dette betyr at mange av menneskene som er involvert i en klinisk studie, kanskje ikke snakker engelsk på et godt nok nivå til å kunne forstå viktig medisinsk informasjon.

På grunn av forskriftsmessige krav kan godkjenningen av et legemiddel avhenge av nøyaktig oversettelse og lokalisering av dokumenter som er tilknyttet kliniske studier. Det er her de spesialiserte og farmasøytiske oversettelsestjenestene våre kan hjelpe deg med å oppnå samsvar med forskrifter, få godkjenning og hjelpe pasienter i et nytt marked med å få tilgang til viktig behandling.

Materiale for e-læring og opplæring

For farmasøytiske selskaper er opprettelsen og distribusjonen av opplæringsmateriale viktig for å lære opp en mangfoldig gruppe med interessenter, inkludert pasienter, helsepersonell, farmasøyter og til og med salgsteam.

Hos Sandberg vet vi at opplæringsmaterialet må 

være nøyaktig og tydelig i kommunikasjonen av viktig helseinformasjon

gjenspeile merket, i henhold til kvalitetsstandardene, terminologien og ordlyden 

være skrevet for en rekke målgrupper, noe som krever en oversetter som innretter språket for fagfolk og vanlige personer 

omfatte interaktivt innhold, som kombinerer tekst, bilde, lyd og video, og dette må lokaliseres på riktig måte

Derfor bør du velge Sandberg

for oversettelsesprosjektet ditt innen farmasi

Samsvar med lokale forskrifter for oversettelser innen farmasi

Samsvar med strenge forskrifter fra tilsynsorganer innen farmasi er viktig hvis du vil at legemiddelet ditt skal godkjennes for et nytt marked. Disse forskriftene omfatter obligatorisk oversettelse av en rekke materialer, deriblant følgende:

Vi vet at godkjenningen av et nytt legemiddel for et utenlandsk marked avhenger av nøyaktige oversettelser. Det er derfor vi alltid bruker lingvister med fagmessig kunnskap på dette feltet for arbeid med oversettelsesprosjekter innen farmasi. Ikke bare har de kunnskap om det spesialiserte språket i farmasøytindustrien, men de er også oppdatert på forskriftene.

I tillegg til fagpersonellet vårt gir ressursene våre deg også kontroll over innholdet ditt, samtidig som at oversettelsene blir utført med en høy kvalitetsstandard i henhold til lokale forskrifter i målmarkedet.

Håndtering av terminologi: 

Vi samarbeider med deg for å opprette, administrere og oppbevare terminologien til selskapet ditt i en termbase, slik at vi kan sørge for nøyaktighet og konsekvens i alle oversettelsene dine. 

Oversettelsesminner: 

Ved å oppbevare tidligere oversettelser som oversettelsesminner blir oversettelsesprosessen mer effektiv når du arbeider med oss. 

Åpenhet for pasienter og helsepersonell via oversettelser innen farmasi

Språkbarrierer er frustrerende for pasienter, farmasøyter og helsepersonell. Studier har avdekket at pasienter mottar dårligere behandling når det er en språkbarriere, og andre studier har avdekket at helsepersonell sliter med psykisk helse når de ikke kan gi tilstrekkelig behandling på grunn av slike barrierer.

Fordeler med åpenhet via oversettelse: 

Åpen kommunikasjon: Når du investerer i oversettelse av farmasimateriale, kommuniserer du informasjon åpent til alle parter som er involvert, inkludert pasienter og helsepersonell. 

Bedre helseresultater: Når en pasient får informasjon formidlet på språket sitt, får vedkommende også informasjon om fordelene og risikoene av medisinen du innfører. Mer kunnskap gjør at pasienten også kan finne løsninger på helseproblemer, både nå og i fremtiden. 

Tillit: Denne typen åpenhet fokuserer på at du kan bygge tillit med kundene, som vet at du prioriterer helsen deres ved å hjelpe dem med å forstå effekten av legemiddelet i hverdagen. 

Oppfyllelse av kravene for godkjenning av legemiddel: Oversettelse er et krav i mange ulike deler av godkjenningsprosessen for legemiddelet. En pasient må for eksempel ha tilgang til et skjema for informert samtykke på språket sitt for å ta del i en klinisk studie.

Sikkerhet og personvern i oversettelsestjenestene våre innen farmasi 

Dokumenter innen farmasi omfatter ofte sensitiv informasjon, noe som må håndteres forsiktig slik at man sikrer personvernet for alle som er involvert.

Hos Sandberg har vi robuste sikkerhetsordninger, inkludert sikre metoder for filoverføring (skybasert eller via krypterte ZIP-filer), datasanering for å forhindre lagring av sensitive person- og forretningsopplysninger i oversettelsesminner og prosedyrer for håndtering av personopplysninger og sensitive personopplysninger som er i samsvar med personvernforordningen.

Skal vi snakke om ditt neste prosjekt?