Utöka din närvaro på den globala marknaden och efterlev lokala bestämmelser via våra översättningstjänster för läkemedel.
Tillsynsmyndigheter över hela världen kräver översättning och lokalisering till det lokala språket innan ett läkemedel kan godkännas och säljas på den marknaden.
Lokalisering av patientfokuserade marknadsföringsmaterial samt produktetiketter ger patienterna mer information om fördelarna och riskerna som är kopplade till ett läkemedel.
Översättning av allt material som är kopplat till ett läkemedel förser direkt och effektivt patienter, läkare, farmaceuter och sjuksköterskor med information.
Bara 10 % av potentiella läkemedel klarar sig genom den stränga processen för att bli FDA-godkända, och översättning är ett av kraven.
Som det första engelska företaget som har lyckats få både ISO 17100- och ISO 18587-certifiering kommer vi att göra allt vi kan för att leverera kvalitet som överträffar förväntningarna.
Denna tjänst innebär att innehållet översätts tillbaka till originalspråket för att säkerställa att all information kommuniceras korrekt.
Vi vet att arbete med medicin- och hälsoinnehåll innebär att upprätthålla höga standarder för kvalitet och korrekthet, och vår kvalitetssäkrade process innebär att varje översättning kontrolleras noggrant i flera steg. Översättningsprocessen kan även spåras hela vägen tillbaka till de individuella lingvister som ligger bakom översättningen.
Lingvistisk validering, eller processen för att säkerställa korrekthet vid samtidig översättning av flera översättare följt av tillbakaöversättning, korrekturläsning och granskning, säkerställer att innehållet är giltigt inte bara på en språklig nivå, utan även på en kulturnivå.
Våra översättningstjänster för läkemedel:
Kliniska prövningar:
Idag äger cirka 64 % av kliniska prövningar rum via utlokalisering. De populäraste platserna för utlokalisering innefattar Kina, Indien, Östeuropa och Latinamerika. Det innebär att många som är involverade i en klinisk prövning kanske inte talar engelska på en tillräcklig nivå för att förstå viktig medicinsk information.
På grund av krav från bestämmelser kan godkännandet av ett läkemedel hänga på en korrekt översättning av dokument som är kopplade till kliniska prövningar. Det är här våra specialiserade tjänster för läkemedelsöversättning kan hjälpa dig att efterleva bestämmelser, få godkännande och hjälpa patienter på en ny marknad att få tillgång till viktig behandling.
För läkemedelsföretag är skapandet och distribueringen av utbildningsmaterial viktigt för att utbilda en bred grupp av intressenter, inklusive patienter, sjukvårdspersonal, farmaceuter och till och med försäljningsteam.
Här på Sandberg vet vi att ditt utbildningsmaterial …
Måste vara korrekt och tydligt när det kommunicerar viktig hälsoinformation.
Återspeglar ditt varumärke och måste motsvara dina kvalitetsstandarder, termer och ton.
Är skrivet för en mängd olika målgrupper och kräver en översättare som kan justera språket för både experter och lekmän.
Inkluderar interaktivt innehåll som kombinerar text, bild, ljud och video och måste lokaliseras korrekt.
Det är av yttersta vikt att följa de stränga läkemedelsbestämmelserna från tillsynsmyndigheter om du vill få ett läkemedel godkänt för en ny marknad. Dessa bestämmelser innefattar obligatorisk översättning av olika material, inklusive följande:
Vi vet att godkännandet av ett nytt läkemedel för en utländsk marknad hänger på en korrekt översättning. Därför tilldelar vi alltid lingvister med ämnesexpertis inom detta fält för projekt med läkemedelsöversättning. De är inte bara kunniga i det specialiserade språkbruket i läkemedelsbranschen, utan de är även uppdaterade om bestämmelserna.
Utöver vår personal ger våra resurser dig även kontroll över ditt innehåll samtidigt som det säkerställer att översättningarna utförs med en hög kvalitetsstandard och i linje med de lokala bestämmelserna på målmarknaden.
Vi samarbetar med dig för att skapa, hantera och lagra ditt företags termer i en termbas för att säkerställa korrekthet och konsekvens i alla översättningar.
Genom att lagra tidigare översättningar gör vår teknik med översättningsminnen att översättningsprocessen blir alltmer effektiv när du arbetar med oss.
Språkbarriärer är frustrerande för patienter, farmaceuter, läkare och sjuksköterskor. Studier har visat att patienter får sämre vård när det finns en språkbarriär och andra studier har visat att sjukvårdspersonal får en försämrad mental hälsa när de inte kan tillhandahålla den optimala vården på grund av sådana barriärer.
Öppen kommunikation: När du investerar i översättning av ditt läkemedelsmaterial kommunicerar du information öppet till alla berörda parter, inklusive patienter och sjukvårdspersonal.
Bättre hälsoresultat: Om information förmedlas på patienternas eget språk informeras de om fördelar och risker med medicinen som du tillhandahåller, och mer kunskap innebär att de bättre kan ta itu med hälsoproblem, både nu och i framtiden.
Förtroende: Denna typ av transparens innebär att du kan bygga förtroende med kunderna, som vet att du prioriterar deras hälsa genom att hjälpa dem förstå effekten av läkemedlet på deras liv.
Uppfyll krav för läkemedelsgodkännande: Översättning är ett krav i många delar av godkännandeprocessen för läkemedel. Till exempel måste en patient ha tillgång till ett informerat samtyckesformulär för en klinisk prövning på sitt modersmål.
Läkemedelsdokument innehåller ofta känsligt material, vilket måste hanteras med försiktighet för att säkerställa sekretessen för alla berörda parter.
På Sandberg har vi robusta säkerhetsavtal, inklusive säkra filöverföringsmetoder (molnbaserade eller via krypterade ZIP-filer), datasanering för att förhindra lagring av personligt eller kommersiellt känsliga uppgifter i översättningsminnen, och GDPR-kompatibla rutiner för att hantera personuppgifter och känsliga personliga data.
Låt oss diskutera ditt nästa projekt
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Med ensamrätt.
Brittiskt bolagsregistreringsnummer: 4120504. Brittiskt momsregistreringsnummer: GB619951996