Våra lokaliseringstjänster för hälsoappar erbjuder korrekt och funktionell programvarulokalisering för företag som vill lansera sina hälsoappar på en ny global marknad.
En av de huvudsakliga fördelarna med hälsoappar är att de ökar patientengagemanget och gör det möjligt för patienter att ta kontroll över sina hälsovårdsplaner. Men hur kan vi öka patientengagemanget om det fortfarande finns språkbarriärer?
Hälsoappar innehåller ofta komplexa medicinska termer som kan vara utmanande för patienter att förstå. Även om många användare kanske förstår engelska, kanske de inte är bekväma med vissa medicinska termer på ett främmande språk.
Lokalisering av hälsoappar ger varje person tillgång till korrekt information om sitt medicinska tillstånd, vilket leder till bättre övergripande hälsoresultat samtidigt som hälsodiskrepanser minskar, i synnerhet i områden med kulturell mångfald.
För att du ska kunna ge dina kunder den allra bästa användarupplevelsen är det mycket viktigt att alla textsträngar översätts. Våra översättare har stor erfarenhet av att översätta textsträngar för programvara, och de färdiga översättningarna testas noggrant för att säkerställa att appen kan köras utan problem på målspråket.
Innehåll som inte är strängar, som siffror, måste anpassas till lokala regler och standarder, oavsett om det gäller tid, datum eller valuta, så att användarna känner sig bekväma med att använda appen på sitt språk.
Användarna måste kunna läsa och förstå vad appen säger om deras hälsa, vilket innebär att måttenheter för längd, temperatur, massa med mera måste anpassas korrekt.
Betydelsen och innebörden av bilder, symboler och emojier kan skilja sig avsevärt mellan olika kulturer. Utöver att ha lingvister som lokaliserar texten rekommenderar vi också att be dem anpassa dessa element i appen för att undvika eventuella missförstånd hos din nya publik.
Lokalisering av användargränssnitt
I synnerhet när det gäller hälsoappar, som är avsedda att förbättra vårt välmående och hälsa, är en positiv användarupplevelse avgörande för att inspirera kundernas förtroende för innehållet i din app.
Lokalisering är ett steg på vägen för att uppnå detta, men din egen design av appen före lansering är också viktig. För att skapa en produkt som lämpar sig för lokalisering av hälsoappar måste lokaliseringsprocessen börja samtidigt som konceptualiseringsfasen i steget för produktutveckling.
Det kräver att omfattningen ändras, genom att lokaliseringen flyttas från att vara något som sker efter lanseringen till något som sker före. Verktyg som Lokalise, Crowdin, Transifex och Phrase kan som tur är integreras med program som Figma, så att du snabbt kan testa om dina designer är kompatibla med nya språk/kulturer och smidigt använda översättningarna under utvecklingen.
Övervaka hälsoproblem mer konsekvent
Eftersom både patienter och läkare kan spåra statistik som hjärtfrekvens eller vikt på ett bättre sätt kan de fatta mer välinformerade beslut rörande behandling eller medicinering.
Ge patienterna mer kontroll genom att ge bättre åtkomst till medicinsk information
När vi har en bättre förståelse för vår egen hälsa och våra medicinska problem är vi mer engagerade i att försöka att förbättra eller lösa sådana problem.
Förenkla tillgången till läkare
Hälsoappar med funktioner som onlinechatt eller videorådgivning minskar avståndet och tiden mellan patienterna och behandlingarna som de kan behöva, vilket innebär att sjukdomar kan upptäckas och behandlas tidigare.
Gör det möjligt att tillhandahålla behandling mer effektivt
När läkare och sjuksköterskor har omedelbar åtkomst till en patients hälsoinformation kan de hjälpa till att lösa hälsoproblemen snabbare och kan även övervaka en patients välmående mer regelbundet.
Påminna patienter att ta sin medicin eller komma på bokade tider
Appar som ScriptSave och WellRx hjälper dig att hitta medicin och skickar en påminnelse med en medicinvarning till telefonen för att säkerställa att du tar hand om din hälsa.
I en strängt reglerad bransch som den för medicinteknik är det inte överraskande att administrativa organ i både USA och Europa har bestämmelser som medicinappar måste följa.
Till exempel måste appar vara väldigt tydliga med om de är en medicinsk plattform eller bara en app för välmående, eftersom medicinska plattformar måste följa riktlinjerna för spridning av medicinsk information.
I fråga om lokalisering av hälsoappar innebär vissa bestämmelser att det är ett krav att översätta material när det presenteras på en ny marknad. De europeiska CE-märkningsstandarderna kräver att all relevant information i medicinska appar och deras stöddokumentation översätts för alla medlemmar i EU, EFTA och EES.
Ökad tillgång till medicin- och hälsoinformation via lokaliseringstjänster för hälsoappar är speciellt användbart för de som bor i flerspråkiga samhällen eller avlägsna områden.
Med tillgång till dessa appar på sitt eget språk kan de boka tid, få rådgivning och hitta mediciner, vilket minskar hälsodiskrepanser och dåliga hälsoresultat på grund av språk- och kommunikationsbarriärer.
I slutändan innebär lokaliserade hälsoappar att alla patienter kan få ett svar på hälsofrågor som de kan ha, och läkare kan identifiera ett problem snabbare och mer korrekt. När språkbarriären demonteras kan patienter engagera sig mer i sin egen hälsa och läkare kan ge dem bättre vård.
Låt oss diskutera ditt nästa projekt
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Med ensamrätt.
Brittiskt bolagsregistreringsnummer: 4120504. Brittiskt momsregistreringsnummer: GB619951996