Du kan forbedre en kundes førstehåndsindtryk af dit brand med vores tjenester til oversættelse af emballage, hvilket gør det lettere for din virksomhed at få foden indenfor på nye markeder.
Din emballage formidler din virksomheds brandidentitet og personlighed, lige fra materialer, farver, designs eller sloganer. Når du lokaliserer dette i en ny sproglig og kulturel kontekst, skal du sørge for at bevare dit brands identitet, samtidig med at du skal undgå misforståelser. Vi ved præcis, hvad der skal til for at sikre, at din emballage får dit brand til at skille sig ud på den rigtige måde.
Ved at samarbejde med os om nøjagtige oversættelser af emballage kan du give dine kunder muligheden for at læse tekst på deres modersmål og sørge for, at oversættelsen er af høj kvalitet. Dette efterlader din målgruppe med et positivt indtryk af den overordnede købsoplevelse og sikrer kundetilfredshed fra starten af. Derudover kan målgruppen bedre forstå, hvordan dit brand adskiller sig fra andre, f.eks. ved bestemte ingredienser eller helbredsmæssige fordele, hvilket kan tilskynde kunderne til at vælge dit produkt i stedet for dine konkurrenters.
Visse billeder, ord og endda farver kan have forskellige betydninger og konnotationer afhængigt af sproget og konteksten. Derfor bør du prioritere at få lokaliseret din emballage af erfarne oversættere, som du kan stole på forstår både de sprog, de arbejder med, og målgrupperne.
Hvis du vil opbygge brandloyalitet og skabe et forhold til dine kunder, bør du overveje at oversætte din emballage. Dette giver ikke kun dine kunder mulighed for at forstå dit produkt og føle sig mere trygge i forbindelse med deres køb. Det er også et bevis på, at du prioriterer at gøre dit produkt tilgængeligt for alle, hvilket øger sandsynligheden for, at de vælger dit brand en anden gang.
Lovgivning i mange lande foreskriver, at hvis et produkt skal sælges på deres marked, så skal emballage oversættes til det lokale sprog. Dette omfatter standarder for europæisk CE-mærkning og lovgivning vedrørende emballage til medicinsk udstyr i EU, USA og Storbritannien. Vores sprogmedarbejdere har betydelig erfaring med oversættelse og kan, med vejledning fra din godkendende myndighed, hjælpe med at sikre overholdelsen af sprogkrav.
I de nordiske lande kan den godkendte tilpasning kaldet "Scandimix" anvendes på emballage. Dette er en kombination af dansk, norsk og svensk og er tilladt, fordi sprogene minder om hinanden. Det kræver derfor mindre plads på etiketten og tillader, at produktet kan sælges i alle tre lande. Du kan se et eksempel fra en pose lakrids her.
I henhold til ISO-standarderne sikrer vores proces oversættelser i høj kvalitet, der har været igennem grundig korrekturlæsning og revision udført af kvalificerede oversættere med erfaring inden for branchen.
Vores transcreation-løsning indebærer, at dit indhold lokaliseres fra ét sprog til et andet, ikke kun rent sprogligt, men også kulturelt, hvilket sikrer, at det har et positivt og mindeværdigt indtryk på målgruppen.
Da oversættelse nogle gange ændrer længden på en tekst, kan vi hjælpe med at tilpasse din emballages layout og design, så den stadig er iøjnefaldende og attraktiv for din nye målgruppe.
Når emballage skal oversættes, skal terminologien være i overensstemmelse med dit brand, så der ikke opstår misforståelser. Derfor giver vi dig kontrollen over dit indhold og samarbejder med dig om at udvikle, administrere og opbevare din virksomheds terminologi i en termbase.
Lovgivning vedrørende produktemballage varierer fra land til land, og vores oversættere samarbejder med dit team om at sikre, at du overholder lovbestemmelser og standarder, når dit produkt skal sælges på et nyt marked.
Inden for fødevare- og drikkevareindustrien kan lovgivningen vedrørende standarder for produktion og emballage variere fra land til land.
USA’s føderale fødevare- og lægemiddelmyndighed (FDA, United States Food and Drug Administration) forbyder mange ingredienser, som EU tillader, og omvendt. Når det kommer til emballage såsom næringsdeklarationer og ingredienslister, skal den samme ingrediens muligvis angives forskelligt. Fødevaretilsætningsstoffer i EU tildeles f.eks. et E-nummer og skal angives som sådan, men i USA kan tilsætningsstoffets almindelige navn anvendes (f.eks. “aspartam” i modsætning til “E951”).
Dette er bare ét eksempel på de forskellige lovbestemmelser vedrørende fødevareemballage rundt om i verden. Vores oversættere kan tilpasse teksten i overensstemmelse med dine retningslinjer for at sikre, at dit produkt kan sælges i det land, der målrettes mod.
Der er også streng lovgivning vedrørende medicinsk udstyr og lægemidler rundt om i verden, og unøjagtige eller manglende oversættelser kan resultere i, at et produkt tilbagekaldes, eller at et lægemiddel ikke godkendes.
Du har brugt år på at undersøge et produkt og udføre kliniske forsøg for at sikre produktets effektivitet, og at det overholder international lovgivning. Det er en dårlig idé at få udsat udgivelsen af dit produkt og risikere økonomiske tab som følge af dårlige oversættelser af vigtig dokumentation og emballage.
Har du brug for at få oversat andre dokumenter relateret til medicinsk udstyr?
Hvis du er emballageproducent, kan lokalisering være relevant for andet end bare emballage. Vil du samarbejde med flere virksomheder i andre lande eller regioner? Oversættelse og lokalisering af din egen virksomheds materialer, hvad enten de er relateret til dokumentation vedrørende marketing, undervisning, maskiner eller lovgivning, kan gøre en kæmpe forskel.
Vil du læse mere om, hvordan du kan lokalisere emballage på en effektiv måde?
Lad os tale om dit næste projekt
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Alle rettigheder forbeholdes.
Britisk cvr-nummer: 4120504. Britisk momsregistreringsnummer: GB619951996