Udvid din tilstedeværelse på det globale marked, og overhold lokal lovgivning ved hjælp af vores tjenester til medicinsk oversættelse.
Myndigheder rundt om i verden kræver, at indhold oversættes og lokaliseres til det lokale sprog, inden et lægemiddel kan godkendes og sælges på det pågældende marked.
Lokalisering af marketingmateriale og produktetiketter giver patienterne bedre indblik i fordelene og risiciene ved et lægemiddel.
Oversættelse af alle materialer om et lægemiddel videregiver oplysninger direkte og effektivt til patienter, læger, farmaceuter og sygeplejersker.
Det er kun 10 % af potentielle lægemidler, der klarer sig gennem den krævende proces, som er nødvendig for at opnå en FDA-godkendelse – og oversættelse er et krav.
Som den første virksomhed i Storbritannien, der har opnået både ISO 17100- og ISO 18587-certificering, gør vi en ekstraordinær indsats for at levere en kvalitet, der overstiger forventningerne.
Denne tjeneste indebærer, at indholdet oversættes tilbage til det originale sprog for at sikre, at alle oplysningerne er korrekt videreformidlet.
Vi er klar over, at medicinsk og sundhedsrelateret indhold skal oversættes nøjagtigt og i høj kvalitet, og vores proces til kvalitetssikring indebærer, at alle oversættelser tjekkes grundigt i flere forskellige faser. Oversættelsesprocessen er gennemsigtig og kan spores tilbage til de enkelte oversættere, der har været involveret i et givent projekt.
Sproglig validering – eller processen med at sikre nøjagtighed ved hjælp af flere forskellige oversættere efterfulgt af tovejsoversættelse, revision og gennemgang – sikrer, at indholdet er korrekt, ikke bare rent sprogligt, men også kulturelt.
Vores tjenester til medicinsk oversættelse:
Kliniske forsøg:
Nu til dags outsources 64 % af alle kliniske forsøg til udlandet. De udføres oftest i Kina, Indien, Østeuropa og Latinamerika. Det betyder, at mange af de mennesker, der er en del af et klinisk forsøg, muligvis ikke taler engelsk på et niveau, hvor de kan forstå vigtige medicinske oplysninger.
Som følge af lovgivninger kan godkendelsen af et lægemiddel afhænge af en korrekt oversættelse og lokalisering af dokumenter relateret til kliniske forsøg. Det er her vores specialiserede tjenester til medicinsk oversættelse kan hjælpe dig med at overholde lovgivning, opnå godkendelse og hjælpe patienter på et nyt marked med at få adgang til vigtig behandling.
I medicinalvirksomheder er det væsentligt at udarbejde og uddele træningsmateriale for at uddanne en bred gruppe af interessenter, herunder patienter, ansatte i sundhedsvæsenet, farmaceuter og endda salgsteams.
Hos Sandberg ved vi, at dit undervisningsmateriale:
Nøjagtigt og tydeligt skal formidle vigtige sundhedsoplysninger.
Skal afspejle dit brand ved at leve op til dine kvalitetsstandarder samt din foretrukne terminologi og jargon.
Er beregnet til en bred målgruppe, hvilket kræver en oversætter, der kan tilpasse sproget til både fagfolk og lægfolk.
Indeholder interaktivt indhold, der kombinerer tekst, billeder, lyd og video, som skal lokaliseres korrekt.
Det er nødvendigt at overholde de strenge lovbestemmelser fremsat af myndigheder i medicinalindustrien, hvis du vil have et nyt lægemiddel godkendt på et nyt marked. Denne lovgivning omfatter obligatorisk oversættelse af forskellige materialer, herunder:
Vi ved, at godkendelsen af et nyt lægemiddel på et udenlandsk marked afhænger af nøjagtige oversættelser. Derfor bruger vi altid oversættere med erfaring inden for det pågældende felt til medicinske oversættelsesprojekter. De har ikke kun viden om det specialiserede sprog inden for medicinalindustrien, de er også opdateret om den nyeste lovgivning.
I tillæg til oversætterne giver vores ressourcer dig også kontrol over dit indhold samt sikrer høj kvalitet i oversættelserne, og at de er i overensstemmelse med lokal lovgivning på det tiltænkte marked.
Vi samarbejder med dig om at udvikle, administrere og opbevare din virksomheds terminologi for at sikre, at dine oversættelser er nøjagtige og konsekvente.
Vores oversættelseshukommelser gør oversættelsesprocessen mere effektiv, jo mere vi oversætter for dig.
Sprogbarrierer er frustrerende for både patienter, farmaceuter, læger og sygeplejersker. Studier har vist, at patienter modtager dårligere behandling, når der er en sprogbarriere, og andre studier har vist, at den mentale sundhed for ansatte i sundhedsvæsenet påvirkes negativt, når de ikke kan yde den bedste behandling på grund af en sprogbarriere.
Åben kommunikation: Når du investerer i at oversætte dit medicinske materiale, videregiver du åbent oplysninger til alle involverede parter, herunder patienter og ansatte i sundhedsvæsenet.
Bedre behandling: Når oplysninger præsenteres på patienters modersmål, får de mere viden om fordelene og risiciene ved den medicin, du tilbyder, og mere viden betyder, at de bedre kan adressere deres helbredsproblemer med det samme og fremover.
Tillid: Denne type gennemsigtighed betyder, at du kan opbygge tillid til kunder, der stoler på, at du prioriterer deres helbred ved at hjælpe dem med at forstå, hvilken indvirkning lægemidlet har på deres liv.
Opfyld krav til godkendelse af lægemidler: Oversættelse er et krav i flere forskellige faser i godkendelsesprocessen for lægemidler. En patient skal f.eks. have adgang til en samtykkeerklæring for et klinisk forsøg på deres modersmål.
Dokumenter med medicinske oplysninger indeholder ofte følsomt indhold, som skal håndteres med omhu for at værne om privatlivets fred for alle involverede parter.
Hos Sandberg har vi solide sikkerhedsforanstaltninger, herunder sikre metoder til filoverførsel (skybaseret eller via krypterede ZIP-filer), permanent sletning af oplysninger for at undgå opbevaring af personlige og kommercielt følsomme oplysninger i oversættelseshukommelser samt procedurer til håndtering af personoplysninger og følsomme oplysninger i overensstemmelse med databeskyttelsesforordningen (GDPR).
Lad os tale om dit næste projekt
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Alle rettigheder forbeholdes.
Britisk cvr-nummer: 4120504. Britisk momsregistreringsnummer: GB619951996