Vores tjenester til lokalisering af sundhedsapps indebærer nøjagtig og funktionel softwarelokalisering til virksomheder, der vil lancere deres sundhedsapps på et nyt globalt marked.
En af de største fordele ved sundhedsapps er, at de øger patienternes interaktionsniveau og giver dem mulighed for selv at administrere deres sundhedsmål. Men hvordan kan interaktionsniveauet øges, hvis der er en sprogbarriere?
Sundhedsapps indeholder ofte kompleks medicinsk terminologi, som patienter kan have svært ved at forstå. Selvom mange brugere kan forstå engelsk, er de måske ikke trygge ved medicinske termer på et fremmedsprog.
Lokalisering af sundhedsapps giver alle adgang til nøjagtige oplysninger om deres sygdomstilstande, hvilket kan bidrage til et bedre sygdomsforløb og mindske sundhedsrelaterede uligheder, især i multikulturelle samfund.
For at tilbyde den bedste brugeroplevelse til alle dine kunder er det væsentligt at lokalisere tekststrenge. Vores oversættere har erfaring med softwarestrenge, og de endelige oversættelser testes også grundigt for at sikre, at appen fungerer problemfrit på målsproget.
Indhold som f.eks. tal skal tilpasses de lokale normer og standarder, hvad enten det drejer sig om klokkeslæt, dato eller valuta, så brugerne føler sig trygge ved at bruge appen på deres eget sprog.
Brugerne skal kunne læse og forstå de oplysninger, som appen viser om deres helbred, dvs. at måleenheder som f.eks. længde, temperatur, masse m.v. skal lokaliseres korrekt.
Billeder, symboler og emojis kan have vidt forskellige betydninger på tværs af kulturer. Udover at få oversættere til at lokalisere teksten anbefaler vi også, at du får dem til at lokalisere disse elementer i din app, så din nye målgruppe ikke misforstår noget.
Lokalisering af brugerflader
Hvis dine kunder skal have tillid til din apps indhold, er en positiv brugeroplevelse især vigtig, når det kommer til sundhedsapps, som er beregnet til at forbedre vores helbred og hjælpe med at forebygge sygdomme.
Lokalisering kan hjælpe dig godt på vej med at opnå dette, men appens udseende inden udgivelse er også vigtig. For at skabe et produkt, der egner sig til sundhedsapplokalisering, skal lokaliseringsprocessen foregå sideløbende med produktudviklingen.
Det er nødvendigt at anskue lokalisering som en proces, der skal udføres inden produktudgivelsen. Værktøjer som f.eks. Lokalise, Crowdin, Transifex og Phrase kan heldigvis integreres i applikationer som f.eks. Figma, hvilket giver dig mulighed for hurtigt at teste brugerfladens kompatibilitet med nye sprog/kulturer og implementere oversættelserne i udviklingsfasen.
Måler sundhedsproblemer mere konsekvent
Eftersom både patienter og læger nemmere kan holde øje med f.eks. hjerterytme eller vægt, kan de træffe velovervejede beslutninger vedrørende behandling og medicin.
Motiverer patienter ved at give bedre adgang til sundhedsoplysninger
Når vi forstår vores eget helbred og sundhedsproblemer bedre, er vi mere engagerede i at forbedre eller løse disse problemer.
Giver nemmere adgang til læger
Funktioner i sundhedsapps som f.eks. onlinechat eller videokonsultation forkorter både afstand og tid mellem patienten og den behandling, vedkommende har brug for. Det betyder, at sygdomme kan opdages og behandles tidligere.
Giver ansatte i sundhedsvæsenet mulighed for at yde bedre behandling
Når læger og sygeplejersker har øjeblikkelig adgang til en patients sundhedsoplysninger, kan de hurtigere hjælpe patienter med at løse deres helbredsproblemer og følge med i deres udvikling.
Påminder patienter om at tage medicin og overholde aftaler
Apps som f.eks. ScriptSave og WellRx hjælper dig med at finde medicin og sender påmindelser til din telefon, når det er tid til, at du tager din medicin.
Inden for brancher som medicinsk teknologi, der i høj grad er præget af reguleringer, kommer det ikke som nogen overraskelse, at myndigheder i både USA og Europa har lovbestemmelser, som medicinske mobilapps skal overholde.
Apps skal f.eks. tydeligt angive, hvorvidt de er en sundhedsplatform eller blot en trivselsapp, da førstnævnte skal overholde retningslinjer for formidling af medicinske oplysninger.
Når en sundhedsapp skal lokaliseres, kræver visse bestemmelser, at materialet skal oversættes, når den udgives på et nyt marked. Europæiske standarder for CE-mærkning kræver, at alt relevant indhold i medicinske apps og deres tilhørende dokumentation skal oversættes for alle medlemslande i EU, EFTA og EØS.
Lettere adgang til medicinske oplysninger og sundhedsoplysninger som følge af lokalisering af sundhedsapps er især nyttigt for personer, der befinder sig i flersprogede samfund eller afsidesliggende områder.
Med adgang til disse apps på deres eget sprog kan de booke aftaler, deltage i konsultationer og finde medicin, hvilket mindsker sundhedsrelaterede uligheder og dårlige sundhedsresultater som følge af sprog- og kommunikationsbarrierer.
Lokaliserede sundhedsapps giver således alle patienter mulighed for at få svar på eventuelle helbredsrelaterede spørgsmål, og læger kan hurtigere og mere nøjagtigt identificere problemer. Når sprogbarrieren nedbrydes, kan patienter bedre tage hånd om deres eget helbred, og læger kan yde bedre behandling.
Lad os tale om dit næste projekt
© 2024 Sandberg Translation Partners Ltd. Alle rettigheder forbeholdes.
Britisk cvr-nummer: 4120504. Britisk momsregistreringsnummer: GB619951996