Müssen Sie auf dem Weg zu Ihrer Zielgruppe sprachliche Gräben überbrücken? Mit unseren internen Lokalisierungslösungen in den Sprachen Dänisch, Englisch, Finnisch, Isländisch, Norwegisch und Schwedisch können wir Ihnen dabei helfen.
Als Brückenbauer fungiert unser hoch qualifiziertes Team aus erfahrenen Übersetzern und Korrekturlesern in Zusammenarbeit mit unseren kompetenten Projektmanagern. Diese Experten haben Sandberg zum Kompetenzzentrum für Kommunikation in den nordischen Sprachen gemacht.
Unser internes Spezialistenteam ist weltweit einzigartig. Denn unsere Sprachexperten sind mit kulturellen Unterschieden und Gemeinsamkeiten und deren Bedeutung für den Lokalisierungsprozess überaus vertraut. So gelingt es ihnen, die sprachlichen Gräben für Sie zu überbrücken und Ihnen den Vorteil zu verschaffen, Ihre Zielgruppe direkt in deren Muttersprache anzusprechen.
Weitere Informationen (auf Englisch)Als erstes Unternehmen im Vereinigten Königreich wurde Sandberg sowohl nach ISO 17100 als auch nach ISO 18587 zertifiziert.
Die Qualitätsnorm ISO 17100 legt Anforderungen in Bezug auf die Kompetenzen und Qualifikationen des Teams, den Einsatz von technischen Ressourcen, Styleguides und Terminologie sowie das Projektmanagement und die Übersetzungsprozesse fest.
ISO 18587 legt Anforderungen in Bezug auf das Bearbeiten (Posteditieren) maschinell erstellter Übersetzungen (Machine Translations, MT) durch Übersetzer fest. Durch den Einsatz von MT lässt sich während des Übersetzungsprozesses Zeit sparen. Die von Sandberg gelieferten Texte sind jedoch stets das Ergebnis der Arbeit kompetenter menschlicher Übersetzer.
Ganz gleich, ob sich unsere internen Experten oder sorgfältig ausgewählte Freiberufler um Ihre Übersetzung kümmern – Sie können darauf vertrauen, dass Sandberg jederzeit hohe Qualitätsanforderungen erfüllt.
Weitere Informationen (auf Englisch)Uns ist keine Übersetzung zu klein oder zu groß. Wir helfen Ihnen bei Ihrer Zielgruppenansprache – mit einem Text, der die Aufmerksamkeit Ihrer Leser weckt. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um das Etikett einer Ketchupflasche oder um den Jahresbericht eines Blue-Chip-Unternehmens handelt.
Damit wir Ihnen stets den besten und passenden Service bieten können, erstellen wir ein Kundenprofil, in dem Ihre konkreten Anforderungen aufgeführt sind. So finden unsere Projektmanager jederzeit die am besten geeigneten Übersetzer für Ihr Projekt.
Wir nehmen keine Abkürzungen. Bei geringen Übersetzungsvolumen und kurzfristigen Anfragen sind wir jedoch stets bestrebt, den Ablauf so weit wie möglich zu vereinfachen.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. Daher sind wir fest davon überzeugt, dass zufriedene Kunden immer wieder den Weg zu uns finden.
Wenn Sie regelmäßige Lokalisierungsprojekte mit mittlerem oder hohem Volumen haben, können wir Ihnen einen passgenauen Service mit einem ausgefeilten Endprodukt anbieten, auf das Sie stolz sein können.
Maßgeschneiderte Zusammenarbeit bedeutet: Wir teilen Ihnen kundenspezifische Projektmanager zu, berücksichtigen Ihre Informationen bei der Auswahl der Übersetzer für Ihre Projekte und richten einen persönlichen E-Mail-Posteingang für Sie ein, damit wir schnell auf Ihre Bedürfnisse eingehen können. Wir pflegen digitale Ressourcen für Ihre Projekte, darunter Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und Glossare.
Ein guter Service ist wie ein guter Anzug – am besten passt er maßgeschneidert.
Ganz besonderen Kunden mit täglichem Übersetzungsbedarf bieten wir auch etwas ganz Besonderes. Wir stellen ein Team aus internen Sprachexperten zusammen, das sich speziell Ihnen und Ihren Projekten widmet. Die Kapazitäten dieses Teams stimmen wir stets auf Ihre jeweiligen Bedürfnisse ab. Sie kommunizieren direkt mit den Mitgliedern des Teams, die sich zu Experten für Ihr Produkt und Ihre sprachlichen Anforderungen entwickeln. So nutzen Sie die Vorteile eines persönlichen Teams, ohne dass Sie eigene Mitarbeiter einstellen müssen.
Zudem profitieren Sie von maßgeschneiderten Technologielösungen über gemeinsame APIs und können unseren speziellen Service außerhalb unserer Geschäftszeiten nutzen, wenn es auf jede Minute ankommt.
Solche Kunden laufen uns nicht jeden Tag über den Weg. Wenn Sie wie der Weihnachtsmann eine globale Marke sind, an die überall auf der Welt geglaubt wird, brauchen Sie zur Verbreitung Ihrer Botschaft und Ihrer Produkte einen Partner. Unsere Elfen stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.