Drug development moves through many phases, each generating documentation that must meet a different regulatory standard, serve a different audience and hold up under scrutiny in multiple markets simultaneously. Sandberg provides pharmaceutical translation services for companies managing that complexity, supporting regulatory affairs, medical writing and localisation teams from early development through to post-approval obligations.
350+
current clients
30+
years of experience
120+
languages
Pharmaceutical companies don’t manage translation as a standalone activity. It runs through every stage of development, from first-in-human studies to post-approval safety reporting. The documentation is dense, the terminology is tightly controlled and the regulatory bar for accuracy is high across every market you enter.
Our services are used by regulatory affairs teams, medical writers and localisation managers at companies managing multi-market drug programmes. They form part of our wider medical translation services, alongside support for clinical research and medical device manufacturers.
Market authorisation applications demand consistency across every module of the Common Technical Document (CTD) – the same term rendered the same way in every language, every section and every version. We support Module 1 regional documentation, SmPCs, PILs and labelling, working from validated termbases that keep your dossier aligned from first submission through to variations and renewals.
Market authorisation applications demand consistency across every module of the Common Technical Document (CTD) – the same term rendered the same way in every language, every section and every version. We support Module 1 regional documentation, SmPCs, PILs and labelling, working from validated termbases that keep your dossier aligned from first submission through to variations and renewals.
A labelling error identified after print runs or market release carries costs far beyond the correction itself. We translate inner and outer packaging, leaflets, symbols and warnings with terminology management and version control processes that reduce the risk and support the multi-market label launches where coordinating across languages and regulatory requirements simultaneously is critical.
Publications, congress abstracts, medical education materials and internal training content each sit at the intersection of scientific accuracy and audience-appropriate language. The terminology must be precise, but the writing still has to be clear to the person reading it, whether that’s a specialist, a healthcare professional or a sales team in a new market.
Get in touch
Find out how our pharmaceutical translation services can support your regulatory affairs, medical writing and localisation teams from early-phase development through global market authorisation and post-approval obligations.
Terminology control across the product lifecycle
We build and maintain product-specific termbases for each account, validated against your approved source documentation, so the same compound name, the same adverse event term and the same indication reads identically across every language, every document and every submission. As your product moves through development phases, the termbase moves with it.
Traceability across every project and version
Regulatory inspections, notified body reviews and internal audits all require documentation that shows who translated what, when and according to which process. Our ISO 17100-aligned workflows provide that traceability as standard through version control, review records and delivery documentation maintained across every project without additional administrative burden on your team.
Subject-matter expert review
For certain content, you may want reassurance that translated materials accurately convey meaning, not just linguistically, but conceptually. We provide in-country subject-matter experts, including clinical specialists and healthcare professionals, that can ensure terminology accuracy, clinical credibility and country-specific information.
Appropriate use of technology across content
Risk-averse pharmaceutical environments require clarity about where technology is applied and where it is not. We use machine translation with human post-editing for high-volume, lower-risk content with stable, repetitive phrasing. Regulatory submissions, patient-facing materials and safety documentation are always handled with full human translation and specialist review. We are transparent about how that distinction applies to your specific content before work begins.
Most regulatory submission delays attributed to translation are avoidable. This article explores where pharmaceutical regulatory translation breaks down, why issues often surface late in the process and how better planning keeps global submissions on track.
They cover the translation and localisation of regulated documentation used throughout the drug development lifecycle, such as regulatory submissions, clinical trial materials, labelling, patient information and safety reporting. Each document type requires specialist linguistic expertise, controlled terminology and processes designed to withstand regulatory scrutiny and audit review.
We translate CTD modules, SmPCs, PILs and regulatory correspondence in line with EMA requirements and equivalent frameworks for other markets. Terminology management ensures consistency across languages and document versions throughout the submission process, and our account managers work to the timelines that regulatory submission windows require. Where urgent turnaround is needed, we have the capacity to respond without compromising review quality.
Yes. For clinical outcome assessments, patient-reported outcomes and other patient-facing content where validation is required, we provide structured back-translation and linguistic validation services with full process documentation. This supports both regulatory submission requirements and sponsor QA expectations.
We use encrypted file transfer, GDPR-compliant data handling and controlled access to linguistic resources. Translation memories are sanitised to prevent storage of personally identifiable or commercially sensitive data, and everyone working on your account operates under strict confidentiality agreements. Data retention and sanitisation policies are available on request.
Centralised multilingual support across clinical research, medical devices and pharmaceuticals.
Accurate, traceable translations supporting global studies, ethics submissions and patient communication.
Compliant localisation for IFUs, labelling, regulatory documentation and software interfaces.
© 2026 Sandberg Translation Partners Ltd. All rights reserved.
Company registration number: 4120504 VAT: GB619951996