Accurate, regulator-ready multilingual support for global clinical studies. Our clinical trial translation services help CROs, sponsors and study teams manage complex documentation across countries, ensuring compliance, protecting patient safety and keeping study timelines on track from start-up through final reporting.
350+
current clients
30+
years of experience
120+
languages
Our workflows are designed specifically for clinical operations teams, localisation managers and regulatory specialists who need reliable, audit-ready workflows that reduce operational risk rather than add to it.
They also form part of our wider medical translation services, supporting CROs, pharmaceutical companies and medical device manufacturers with traceable and patient-safe multilingual communication.
The start-up phase is often the most time-sensitive. Regulatory approvals, ethics submissions and site activation all depend on accurate multilingual documentation. Our workflows keep terminology aligned across countries while allowing rapid updates when regulators request revisions or additional documentation.
Patient understanding is central to ethical research. Even small linguistic errors can affect consent validity, compliance or participant retention. Our linguists specialise in patient-friendly medical communication, balancing clinical accuracy with language patients can genuinely understand.
For decentralised and hybrid trials, usability and data integrity depend on accurate localisation. We translate electronic clinical outcome assessments (eCOA), patient-reported outcomes (ePRO) and digital study interfaces with in-context review, ensuring linguistic validation and consistent patient experience across languages.
Regulatory approval and reporting require precise, consistent terminology. We support clinical study reports (CSRs), development safety update reports (DSURs), adverse event documentation and other technical materials with workflows designed for audit readiness, traceability and version control.
Clinical trials evolve constantly. We provide rapid turnaround for protocol amendments, re-consent documentation and updated study materials, helping clinical teams maintain compliance, manage version changes across sites and avoid delays during ongoing study execution. Our account managers ensure clear communication and accountability throughout the study.
Our linguists specialise in clinical research, regulatory documentation and patient-facing materials. Using validated terminology resources and structured review processes, we ensure consistency across all trial content and languages.
Every project follows documented workflows aligned with ISO 17100, providing full traceability, version control and audit trails and supporting regulatory inspections, sponsor oversight and QA requirements.
We protect study documentation through encrypted systems, controlled access to linguistic resources and GDPR-compliant data handling, ensuring confidentiality throughout the localisation lifecycle.
We combine AI-enabled efficiency with expert human review. Safety-critical and patient-facing content is always translated and reviewed by specialist clinical linguists to protect participant safety and regulatory compliance.
Poorly managed multilingual documentation is one of the most common causes of approval delays and study inconsistencies. You need a robust workflow that addresses language issues before they even happen.
This guide explains:
Get in touch
Find out how our clinical trial translation services can support your clinical operations, regulatory and localisation teams – from study start-up through global execution and reporting.
They focus on the localisation of regulated documentation used throughout clinical research, including consent forms, patient materials, regulatory submissions and scientific documentation, ensuring compliance and participant safety.
We follow validated workflows, maintain full audit trails and use specialised clinical linguists to ensure translations meet international regulatory and ethical requirements.
Yes. Our processes are designed for rapid turnaround of amendments, re-consents and updated study materials while maintaining full quality assurance.
We provide localisation and linguistic validation for eCOA, ePRO and digital trial platforms to ensure usability and data consistency across languages.
Centralised multilingual support across clinical research, medical devices and pharmaceuticals.
Regulatory-ready localisation for drug development, labelling and market authorisation.
Compliant localisation for IFUs, labelling, regulatory documentation and software interfaces.
© 2026 Sandberg Translation Partners Ltd. All rights reserved.
Company registration number: 4120504 VAT: GB619951996