Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in them. These typos, even if they look obvious, can quickly become problematic because they can mess with the recognition of match rates from a translation memory (effectively not recognising a word that it should see).

CAT tools offer the possibility to edit the source segments, so if you are preparing a project and you are sure that a particular segment should be a 100% match from a previous project, for example, but it is showing as 99% matches, make sure to spellcheck the source, it might just have a typo.

This Tech Tip was taken from STP’s extensive Knowledge Base. It contains 274 pages of free and detailed Tech Tips for common tools and workflow, including step-by-step instructions and illustrations.

Feel free to browse our Knowledge Base for the Tech Tips you need.