When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated reference material. More specifically, you want to take good care of “do not translatables” or terms that you know for a fact your client doesn’t want translated (or simply should not for legal reasons).

There are several ways to create lists of this type, but if you are in a hurry, a simple tab-delimited .txt file, with the same source term repeated in both source and target column, will do the job just as well as any other solution. Like below, for example:

 

 

 

The great thing about this format is that a list like this can be imported in most QA and CAT tools and it takes little to no time to create and update. Just remember to save it as Unicode to avoid losing special characters.

This Tech Tip was taken from STP’s extensive Knowledge Base. It contains 274 pages of free and detailed Tech Tips for common tools and workflow, including step-by-step instructions and illustrations.

Feel free to browse our Knowledge Base for the Tech Tips you need.