We’re a full-service localisation agency with solutions to fit your needs – no matter the size of your project or the language combinations involved.
We translate your content from one language into another. We can work with any tool or file format – or recommend a translation environment that works with your processes.
While many in-house marketing teams can create their own English-language content, sometimes it simply doesn’t cut the mustard with native speakers. This is where we can help.
When your content is highly original, we offer a premium service: transcreation. Here we use extra creativity when translating to ensure the text adapts to your target audiences’ cultural expectations.
When your website needs greater visibility in search results, we help by localising your target keywords and optimising your digital content. We can also suggest new keywords for any target language.
Get your app speaking to the world’s most digitally connected audiences in their own language. We’ve localised software for tech brands big and small and can help you localise too.
We help develop country-specific content that aligns perfectly with local customs, celebrations and cultural events.
Allow us to maintain your resources, such as style guides, translation memories and term bases, or create them from scratch.
Of the dozens of compelling reasons to work with a translation agency like Sandberg, we’ve whittled it down to four that we think really matter to you.
For over 25 years, we’ve helped Nordic companies reach major European markets – and vice versa – via our UK hub.
We’re known for our exacting standards and ISO compliance, meeting or exceeding our clients’ quality expectations on every single job.
We’re able to work to tight deadlines and still deliver the top-notch quality you expect.
Our translation tech (translation memories, term bases, translation management system) allows you to easily scale without jeopardising quality.
When you’re thinking about translating content, it’s important to understand how the process works so you know what to expect.
We determine the project volume (word count) and provisional schedule.
Our translators and localisation specialists carry out their work in your CAT (computer-assisted translation) tool of choice.
We deliver your translated content back to you in the same format it was supplied in.
If any changes are needed after the review phase, we’ll make those and deliver the updated files back to you.