At STP we believe in quality at source, which for us means solid translator education, training and continuing professional development (CPD) combined with mature, detailed processes and optimal utilisation of the tools of the trade.
However, despite our best efforts, we cannot claim to be infallible, so our translators implement additional quality control in the form of mechanical checks that pick up potential errors in translated content that can easily be missed by a human eye. These may be missing translations, inconsistencies, number errors, punctuation issues etc. A QC check often also comprises checking glossary or termbase entries against the translation for consistency.
Mechanical quality control is a compulsory step in STP’s translation and revision workflows, performed at the very end of the translation process before a translation is delivered to the client, together with a final spellcheck, but often also during earlier stages of translation.
Most sophisticated CAT tools have a built-in QC checker. Settings can be customised to a high degree depending on the checks required and the nature of the translation project. STP usually applies its own in-house settings, which are customised for the Nordic languages and English.
Apart from built-in QC checkers in CAT tools, STP also makes use of external tools specifically developed for this purpose. There are many of these commercial tools on the market, but the main external tools used at STP are ApSIC Xbench and Yamagata QC Distiller.
STP’s QC guidelines can be viewed here.