Bilingual or even monolingual glossaries are of course a very useful linguistic resource for clients and translators alike.
In some cases they are an absolute necessity for correct completion of a translation assignment. If no glossary exists from the outset of an assignment, STP will often build up a glossary while working on the assignment, and we would always be happy to hand that over to our client. If our client requests from the outset of an assignment that a glossary of core terms and possibly frequently occurring phrases should be created during translation, we will do that too. If a glossary is to be created up-front before any translation work starts, e.g. to coordinate and aid consistency in the work of a team of several translators, STP will charge for this.
Our CAT tool of choice, Kilgray memoQ, makes it very quick and easy to build up a glossary during the translation stage, as source and target term are simply highlighted and a keyboard combination used to add them to the glossary. Not all CAT tools offer this feature. Where we create a glossary up-front before starting translation work, we typically use the term extraction feature in memoQ, which is also very powerful and user-friendly. This feature uses statistical methods to determine frequency of occurrence and can automatically exclude stop words that don’t carry any meaning. The extracted term candidates are then reviewed by a linguist before being committed to the glossary.
We can deliver glossaries in any of the typical file formats that our client might require.