When we talk about editing, we would generally use the term to refer to a review of a text in its own right.

However, many of STP’s clients use the term “editing” to refer more or less to what we at STP call “revision” pursuant to the terminology used in the ISO 17100 standard. If this is evident from communication with our client, we will carry out our “revision” task even when our client calls it “editing” and uses this word in their order confirmation. In cases of doubt, we will always seek to clarify this issue before commencing work on the task.

When STP carries out “editing” as we understand it, it means the review of a text in its own right and implementation of any necessary corrections, regardless of whether the text may have been translated from another language. If it is in fact a translation, our editing task will not include comparison against the source text.

STP’s editor will correct all errors in spelling, grammar and punctuation while also checking the presentation, accuracy, content, clarity and flow of the text. They will also endeavour to improve the style and idiomatic quality if necessary. Subject to an appropriate brief, the editor can also assess the suitability of the text for the intended audience; whether it seems to be the right length; that it contains the required preliminary pages, appendices, footnotes and glossary; and what illustrations should be included, if any.

The editor will make sure that the document’s content and structure are balanced and logical; the headings are adequate and clear; the sentences and paragraphs are of an appropriate length; and that spellings, style and design are consistent throughout.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Website developed by Websites for Translators. All rights reserved.