Icebreaker 1, December 2009


Welcome to the first issue of ‘Icebreaker’, the STP newsletter.

Icebreakers are needed to keep trade routes open, and we hope this newsletter does precisely that! Please take a few moments to catch up on our latest news and let us know what else you would like to read about in future issues.

Company news


New CAT tool solutions

To keep up with the increasing variety of translation environment tools, and to offer its clients maximum flexibility, STP has created workflows for handling projects in SDL Trados Studio 2009, Transit XV and NXT, and Wordfast Pro. The company continues to use SDL Trados 2007 as its main translation tool, but can now accept translation projects prepared for the following applications:

SDL Trados Studio 2009

SDLX 2007

Wordfast Pro

Transit XV/NXT

Idiom WorldServer Desktop Workbench/online translation server

Renowned for its technical capabilities, STP is committed to meeting the challenge of providing its clients with solutions – regardless of the tool, format or environment.

Staff News


Thrilling expansion plans on the home front

One of STP’s longest-serving members of staff, Project Management Team Leader Camilla Arnoldsson Whitlock is expecting her first baby in January 2010. Camilla is planning to stay at home with the baby for a year and rejoin the rest of the team in 2011.

Born and bred in Trelleborg, Sweden, Camilla has spent 12 years of her adult life in the UK. She completed her MA degree in Translation Studies at the University of Surrey in 2002, graduating with a distinction, and joined STP as a Project Coordinator and Swedish Translator in the same year.


Project management team enhanced by EU experience

Karoliina Sysiö left wintry Helsinki for windy Southampton in December to become the ninth member of STP’s project management team. She brings with her experience of the European Commission’s in-house translation service where she worked for two separate periods between 2007 and 2009.

Karoliina gained her MA in English and French Translation at the University of Turku in Finland this summer, although her studies also included seven months at the Université des Antilles et de la Guyane in Martinique.

Industry issues


Was BS EN 15038 worth it?

While most people out there are getting ready for the end-of-year celebrations, some of us are getting ready for the annual certification audit. STP was certified to the translation services standard BS EN 15038 in January 2008, so this time of year now means drawing up lists and ticking items off, and not just for Santa either!

It may not be easy to measure the commercial benefits of the certification, but the process itself has certain merits and is worth investing in. At STP, it compelled us to further enhance our already streamlined workflows, implement best practices and document it all in guidelines and descriptions that now benefit our staff translators, project managers, freelancers and clients alike.

The certification demonstrates that STP is a company with highly skilled staff, established processes and an audited quality assurance system. We believe this boosts our credibility in the eyes of our business partners, both on the client and supplier side.

A number of STP’s partners have asked us to comment on the official certification vs. an alternative self-declaration; more details of the latter can be found on the EUATC website. STP firmly upholds the EUATC view favouring the official certification over a similarly priced, yet potentially misleading registered self-declaration.

Nordic focus


Nordic countries explored

Ever heard of the Nordic Language Convention? Enforced by the Nordic Council on 1 March 1987, it has remained fairly obscure and is generally considered a recommendation even by the officials who should comply with it.

The main purpose of the Nordic Language Convention is to provide Nordic citizens with the opportunity to use their native language when interacting with official bodies in other Nordic countries. The languages included are Swedish, Danish, Norwegian, Finnish and Icelandic, and the convention covers visits to hospitals, job centres, the police, courts, schools and social security offices. In practice, the citizen must actively request an interpreter, and if they are lucky enough to get one, the costs are paid from public funds. The full content of the Convention is available in Swedish here.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Website developed by Websites for Translators. All rights reserved.