External suppliers

We value and nurture strong links with our excellent external suppliers, many of whom are former in-house translators, and many of whom have been working with us for more than ten years.

For these partners, we provide a great support network of friendly and supportive project managers, experienced in-house translators, helpful online FAQs and a hands-on seasoned senior management with in-depth knowledge of the latest technical and commercial developments in the translation industry.

Qualification requirements and registration

Over a thousand linguists have an active profile in STP’s supplier database, with over 200 carrying out work for us every month.


As is the case with our in-house translators, our external suppliers are selected on the basis of their formal academic qualifications and professional experience. The qualification requirements are those in the ISO 17100 translation services standard to ensure the necessary competences are achieved through one or more of the following:

• a recognised postgraduate degree in translation (or degree-level studies)

• equivalent qualification in any other subject and two years of translation experience

• at least five years of translation experience

Before a new external supplier is entered into our database, we review their CV to establish that their qualifications and professional experience are sufficient to fulfil the requirements of ISO 17100. Their CV is then filed and their personal details are entered into our project management database along with a summary of the linguist’s experience and qualifications, specialist subject areas, rates, software proficiency etc. so as to subsequently enable us to choose the most suitable translators for each assignment.

New external suppliers may be asked to carry out a short test translation that is assessed by one of our senior in-house translators, and at least the first few translations after that are then revised and comments from the revision are passed on to the translator and to our project managers. The purpose of these first revisions is to confirm that the translator has translating, linguistic, textual, research, cultural and technical competences at least in line with their qualifications and professional experience.

If you are a freelancer and would like to be considered for inclusion in our translator database, please send us an e-mail, enclosing your CV from the outset.

Supplier terms & conditions incl. NDA

By submitting their data to STP in order to be entered into our supplier database, external suppliers agree to the terms and conditions of our Framework Agreement. Their acceptance of and compliance with these terms and conditions lasts throughout their cooperation with STP and apply to each and every job they accept from us. The additional specific terms and conditions applicable to each job are outlined in the Purchase Order e-mail sent to them by STP’s project manager.

Translation & revision guidelines

STP’s Translation & Revision Guidelines guide both internal and external linguists in our way of working. They set out contractual requirements for external translators and offer guidance and best-practice solutions on workflows, use of reference materials and linguistic assets.

Here is an excerpt from our Translation & Revision Guidelines, describing a typical workflow for an ISO 17100-compliant service, and you can read the full document by clicking here (opens in a new browser tab).

Translator receives order confirmation and translation material via e-mail from the project manager (PM).

Translator translates according to instructions, using the translation memory, reference material and other materials available. Translator revises their own work.

Translator passes translation on to the PM who passes it to the reviser.

Reviser reviews translation instructions and available reference material. Revises translation on paper where possible, inserts corrections in the electronic file using tracked changes or other method of logging changes. Reviser fills in QC checklist. Reviser passes the translation back to the PM who sends it to the translator for finalising.

Translator implements the changes they agree with and finalises file. Translator carries out a final spell check and tag verification, QC check and other relevant checks. Translator fills in QC checklist.

Translator delivers final file to the PM.

Technology and healthcare

Payment information

Each Purchase Order e-mail from STP contains detailed invoicing instructions. STP pays all supplier invoices within 30 days of the end of the month in which the invoice is dated.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Website developed by Websites for Translators. All rights reserved.