Services de traduction vers le norvégien

Le norvégien

Language Combinations

Les services de traduction de STP vers le norvégien sont principalement assurés depuis l’anglais et, dans une moindre mesure, depuis l’allemand, le français et d’autres langues nordiques :

  • Traduction anglais-norvégien
  • Traduction danois-norvégien
  • Traduction français-norvégien
  • Traduction allemand-norvégien
  • Traduction suédois-norvégien

Vous souhaitez un devis pour nos services de traduction vers le norvégien ? Contactez-nous via notre formulaire de mise en relation simple et rapide.

About the language

Vous pouvez également vous reporter à article Wikipédia relatif à la langue norvégienne.

Le norvégien (norsk) est une langue germanique septentrionale parlée principalement en Norvège, où elle est une langue officielle. Il existe deux formes officielles de norvégien écrit : le bokmål (littéralement la « langue du livre ») et le nynorsk (littéralement le « nouveau norvégien »). Le Conseil norvégien de la langue recommande l’utilisation des termes « Norwegian Bokmål » (bokmål norvégien) et « Norwegian Nynorsk » (nynorsk norvégien) en anglais.

La plupart des travaux de traduction réalisés par STP en norvégien se font vers le bokmål norvégien.

Entre 86 et 90 % des Norvégiens utilisent le bokmål comme langue écrite au quotidien, et entre 10 et 12 % utilisent le nynorsk, bien que la plupart des dialectes parlés ressemblent plus au nynorsk qu’au bokmål. La société norvégienne de radiodiffusion, la NRK, émet à la fois en bokmål et en nynorsk, et toutes les agences gouvernementales sont dans l’obligation d’encourager l’emploi des deux langues écrites. En 2000, le bokmål était utilisé dans 92 % de toutes les publications écrites, le nynorsk dans 8 %.
L’alphabet norvégien compte 29 lettres, dont trois qui n’existent pas dans l’alphabet français : æ, ø et å.

Le norvégien bokmål et le danois sont des langues très proches, mais quelques différences les distinguent. En général, les deux langues sont mutuellement compréhensibles à l’écrit, les principales différences se situant au niveau de la prononciation et de la phonétique dans son ensemble. Les pages norvégiennes de notre site Web sont rédigées en bokmål.

Style guide

STP possède son propre guide de style complet pour le norvégien. Tous nos traducteurs sy conforment, à moins qu’un guide de style propre au client ou au projet particulier soit prioritaire.

Language assets

En raison de saspécialisation dans un certain nombre de langues, STP peut investir et justifier son investissement dans des documents de référence internes exhaustifs, aussi bien linguistiques que relatifs à certains domaines.

Nous possédons de très nombreux dictionnaires généraux et spécialisés au format papier ou électronique, accessibles par tous nos traducteurs internes. Nos clients peuvent à tout moment demander quels documents de référence ont été utilisés pour la production d’une traduction donnée.

STP exerce son activité depuis 1995 et a investi très tôt dans les technologies pour pouvoir atteindre un important volume d’activité. Tous nos traducteurs internes ont accès aux mémoires de traduction sur nos serveurs contenant plusieurs millions de mots, une base représentant l’ensemble des projets que nous avons traduits ainsi que des sources de référence publiques comme celles de l’Union européenne, de l’Agence européenne des médicaments  et de Microsoft.

Pour la combinaison linguistique anglais-norvégien, nous disposons de plus de 40 millions de mots de contenu dans nos mémoires de traduction internes sur serveur. Cela représente une source terminologique considérable extrêmement précieuse pour nos traducteurs internes.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Site Web développé par Websites for Translators. Tous droits réservés.