Finalisation

Chez STP, nous appliquons le concept de « finalisation » d’une traduction.

Ce n’est pas une étape du processus qui est clairement définie ou spécifiée dans la norme 15038, mais celle-ci énonce bel et bien qu’en ce qui concerne la révision, les recommandations du réviseur doivent être prises en compte lorsque les corrections nécessaires sont apportées à la traduction.

Chez STP, les modifications de l’étape de la révision sont généralement intégrées « dans la foulée » dans le fichier traduit par le réviseur. Notre étape de « finalisation » implique alors que le traducteur examine et accepte ou rejette les modifications apportées à la traduction, ainsi que tout commentaire, observation ou recommandation supplémentaire que le réviseur a pu faire.

Après avoir examiné les modifications apportées à l’étape de révision et s’être assuré qu’elles ont toutes été correctement intégrées, que les commentaires, les observations ou les recommandations ont été suivies, le « finaliseur » effectue ensuite une vérification orthographique de la traduction et peut éventuellement procéder à des vérifications supplémentaires de contrôle de la qualité avant d’informer notre chef de projets que la tâche est terminée.

Parfois, l’étape de finalisation peut être fusionnée avec l’étape de révision, c’est-à-dire que le réviseur est également chargé de la finalisation, ce qui signifie qu’il prendra toutes les décisions finales nécessaires sur des questions qu’il aurait en temps normal portées à l’attention du traducteur sous la forme de commentaires, d’observations ou de recommandations.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Site Web développé par Websites for Translators. Tous droits réservés.