Édition

Lorsque nous parlons d’édition, nous parlons en règle générale de l’examen d’un texte dans sa globalité.

Toutefois, de nombreux clients de STP utilisent le terme « édition » pour désigner plus ou moins ce que nous chez STP appelons « révision » conformément à la terminologie utilisée dans la norme BS EN 15038. Cette différence ressort clairement dans les échanges avec nos clients, mais lorsque notre client demande une « édition » et utilise ce mot dans sa confirmation de commande, nous réalisons bien une tâche de « révision ». En cas de doute, nous cherchons toujours à clarifier cette question en amont du travail sur la tâche.

Lorsque STP effectue une « édition » comme nous l’entendons, cela signifie que l’examen d’un texte dans sa globalité et l’intégration de toutes les corrections nécessaires, indépendamment du fait que le texte ait été traduit dans une autre langue. S’il s’agit en fait d’une traduction, notre tâche d’édition ne comprend pas la comparaison avec le texte source.

Chez STP, l’éditeur corrige toutes les erreurs d’orthographe, de grammaire et de ponctuation, tout en vérifiant aussi la présentation, l’exactitude, le contenu, la clarté et la fluidité du texte. Il s’efforce également d’améliorer le style et la qualité idiomatique si nécessaire. Si des instructions concernant le contexte lui sont données, l’éditeur peut également évaluer l’adéquation du texte au public visé, s’il semble être de la bonne longueur, s’il contient les pages d’introduction, les annexes, les notes de bas de page et le glossaire requis, et déterminer les illustrations devant être incluses, le cas échéant.

L’éditeur vérifie que le contenu et la structure du document sont équilibrés et logiques, que les titres sont adaptés et clairs, que les phrases et les paragraphes sont d’une longueur appropriée et que l’orthographe, le style et la conception sont cohérents dans l’ensemble.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Site Web développé par Websites for Translators. Tous droits réservés.