Création de glossaires

Les glossaires bilingues, voire monolingues, constituent bien évidemment des ressources linguistiques très utiles tant pour les clients que pour les traducteurs.

Dans certains cas, ils sont absolument nécessaires pour mener à bien de manière correcte un travail de traduction. Généralement, si aucun glossaire n’existe avant le début d’un projet, STP en créera un et l’alimentera à mesure de l’avancement du projet, et nous serons toujours ravis de le remettre à notre client. Si nos clients nous demandent dès le début d’une mission de créer un glossaire des termes clés et éventuellement des expressions récurrentes, nous le créerons au cours de la traduction. Si un glossaire doit être créé à l’avance, avant le début des traductions, par exemple pour coordonner et assurer la cohérence du travail de plusieurs traducteurs, STP facture ce service.

Notre outil de TAO de prédilection, Kilgray memoQ accélère et facilite la création de glossaires au cours de la phase de traduction. Il suffit en effet de surligner les termes sources et cibles puis d’appuyer sur une combinaison de touches pour les ajouter au glossaire. Tous les outils de TAO ne proposent pas cette fonctionnalité. Lorsque nous créons un glossaire en amont, avant de commencer la traduction, nous utilisons généralement la fonction d’extraction de termes dans memoQ, également très puissante et facile à utiliser. Cette fonctionnalité utilise des méthodes statistiques pour déterminer la fréquence des occurrences et peut automatiquement exclure les mots vides qui n’ont pas de sens particulier. Les termes candidats extraits sont ensuite examinés par un linguiste, avant d’être ajoutés au glossaire.

Nous pouvons livrer des glossaires dans tout format de fichier classique requis par le client.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Site Web développé par Websites for Translators. Tous droits réservés.