Correction (la « couche finale »)

La « correction » est définie dans la norme BS EN 15038 au sens classique du terme, tel qu’il est utilisé en typographie et en imprimerie, à savoir la vérification des épreuves avant publication.

Toutefois, de nombreux clients de STP utilisent le terme « correction » pour désigner plus ou moins ce que nous, chez STP, appelons « révision » conformément à la terminologie utilisée dans la norme BS EN 15038. Cette différence ressort clairement dans les échanges avec nos clients, mais lorsque notre client demande une « correction » et utilise ce mot dans sa confirmation de commande, nous réalisons bien une tâche de « révision ». En cas de doute, nous cherchons toujours à clarifier cette question en amont du travail sur la tâche.

Certains de nos clients nous demandent d’effectuer la correction de documents au sens traditionnel du terme, que nous ayons traduit le texte ou non. C’est toujours avec plaisir que nous prenons en charge ce type de tâche, sous réserve que la portée du travail demandé soit convenue avant chaque tâche.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Site Web développé par Websites for Translators. Tous droits réservés.