Trados 2007 / Studio 2014

Trados 2007 / Studio 2014

STP:n perustaja Jesper Sandberg alkoi käyttää Tradosin DOS-käyttöjärjestelmälle tarkoitettua ykkösversiota 1990-luvun alussa. Hän oli Ison-Britannian ensimmäisiä Tradosin Windows-version hankkineita kääntäjiä vuonna 1996. Trados-tuotteet ovat olleet siitä lähtien erottamaton osa STP:n työnkulkuja. Vuosien varrella useat STP:n projektipäälliköt ja kääntäjät ovat kehittyneet hyvin taitaviksi Trados 2007:n, Trados TM Server 2006:n ja SDL Trados Studion eri versioiden käyttäjiksi. Olemme laatineet useita mukautettuja ratkaisuja Trados-sovellusten optimointia varten, mukaan lukien laadun ja yhdenmukaisuuden tarkistukset sekä Excel-integrointi, jo ennen kuin Trados-ohjelmistoissa oli nämä toiminnot.

Vuoden 2012 jälkeen Trados 2007:n käytöstä on pyritty luopumaan mahdollisuuksien mukaan. Tuemme kuitenkin yhä myös vanhoissa Trados-formaateissa toimitettuja töitä asiakkaiden tarpeiden mukaan. Yhtiöllä on lisäksi joitain uusimman SDL Trados Studio -version lisenssejä, ja kaikki kääntäjämme on koulutettu sen käyttöön. Käytämme mahdollisuuksien mukaan työnkulkua, jossa Trados-projektit käsitellään memoQ:ssa. Tämä kattaa nykyisin lähes kaikki Trados-projektit. Varsinainen käännöstyö suoritetaan luonnollisesti vähintään yhtä laadukkaasti kuin alkuperäistä työkalua käytettäessä, ja asiakkaalle palautettavat tiedostot ovat täysin yhteensopivia asiakkaan työkalujen kanssa.

Käyttäjäsertifiointi

SDL Trados Studiota käyttävien omien kääntäjien ja freelance-kääntäjien lisäksi osalla työntekijöistä on SDL Trados Studio 2014 -sertifiointi.

SDL LSP Partner-ohjelma

STP on SDL LSP Partner -ohjelman jäsen. Tradosin CAT-työkalujen eri versiot ovat yhä alan käytetyimpiä, joten haluamme tukea niissä pitäytyviä asiakkaita.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Sivuston toteutus: Websites for Translators. Kaikki oikeudet pidätetään.