Mekaaninen laaduntarkastus

STP:n mielestä laatu alkaa meistä itsestämme. Tämä tarkoittaa kattavaa kääntäjien koulutusta ja jatkuvaa ammatillista kehitystä yhdistettynä pitkälle vietyihin ja yksityiskohtaisiin prosesseihin sekä työkalujen optimaaliseen käyttöön.

Virheitä kuitenkin sattuu kaikille, joten STP:n kääntäjät käyttävät työssään myös mekaanisia laaduntarkastuksia. Niiden avulla käännöksistä saadaan poistettua virheet, jotka jäävät helposti ihmissilmältä huomaamatta. Näitä ovat esimerkiksi puuttuvat tai epäyhdenmukaiset käännökset, numerovirheet ja välimerkkien erot. Laaduntarkastukseen kuuluu usein myös käännöksen yhdenmukaisuuden tarkistus sanastoon tai termistöön nähden.

Mekaaninen laaduntarkastus on pakollinen osa STP:n käännöksen ja kielentarkistuksen työnkulkuja. Se tehdään joka tapauksessa aivan käännösprosessin lopussa oikeinkirjoituksen tarkistuksen lisäksi ennen käännöksen toimittamista asiakkaalle, mutta usein myös aikaisempien käännösvaiheiden aikana.

Useimmissa parhaissa CAT-työkaluissa on omat laaduntarkastustoiminnot. Niiden asetuksia voidaan muokata tarvittavien tarkistusten ja kyseessä olevan käännösprojektin tarpeiden mukaisiksi. STP käyttää yleensä omia laaduntarkastusasetuksiaan, jotka on mukautettu pohjoismaisia kieliä ja englantia varten.

CAT-työkalujen omien laaduntarkastustoimintojen lisäksi STP käyttää erityisesti tähän tarkoitukseen kehitettyjä erillisiä työkaluja. Markkinoilla on lukuisia vaihtoehtoja, mutta STP:n käyttämät tärkeimmät työkalut ovat ApSIC Xbench ja Yamagata QA Distiller.

STP:n laaduntarkastuksen ohjeisiin voi tutustua täällä.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Sivuston toteutus: Websites for Translators. Kaikki oikeudet pidätetään.