Informaation hallinta

Tietotulva on yhä kasvava ongelma. Usein on myös vaikea tietää, mitä tietoja ongelmatilanteessa tarvitaan ja mistä ongelmaan liittyvää tietoa voi saada. STP:n periaate on jakaa yhtiön työntekijöiden tiedot ja taidot sekä yhtiölle ajan mittaan kertynyt tieto kaikkien hyödyksi.

Kaikille yhteisen tiedon ja jakamisen ohella STP tunnistaa luonnollisesti myös salassapitoon liittyvät vaatimukset. Käsittelemme asiakkaiden tietoja luottamuksellisesti ja hyväksymme tarvittaessa salassapitosopimukset.

Asiakkaiden materiaalit

Asiakkaiden materiaaleja käsitellään luottamuksellisesti, ja ne arkistoidaan STP:n palvelimille. Kaikki projekteihin liittyvät tiedot tallennetaan projektinhallintatietokantaan. Asiakkaalle lähetetään projektin tarjoukseen, tilaushyväksyntään ja toimitukseen liittyvät sähköpostiviestit, joissa on yksilöity projektin laajuus, hinnat ja toimituksen yksityiskohdat.

c1

Intranet

STP:n intranet tarjoaa yhtiön työntekijöille tietoa kaikenlaisissa päivittäisiin tehtäviin liittyvissä aiheissa. Seuraavissa näyttökuvissa on jotain esimerkkejä.

c1
c1

Kun kääntäjät löytävät päivittäisen työskentelyn aikana linkkejä hyödyllisiin tutkimus- ja termistölähteisiin sekä yleisiin käännösalan tietolähteisiin, he lisäävät ne yhtiön intranetiin. Intranetiin lisätyistä linkeistä tiedotetaan kaikille omille kääntäjille. Tällä hetkellä näitä linkkejä on yli 500, ja ne vaihtelevat yleisimmistä lähteistä aina hyvin erikoistuneisiin aiheisiin. Suurin osa keskittyy englantiin ja pohjoismaisiin kieliin, mutta myös muut kielet ovat edustettuina. Jaamme mielellämme nämä linkit muiden ammatikseen kääntävien kanssa. Avaa STP:n kielellisten linkkien kokoelma uudessa selaimen välilehdessä napsauttamalla tätä.

Wikit

STP ylläpitää useita yhtiön sisäisiä wikejä. Tärkeimmät niistä on lueteltu seuraavassa. Ne tarjoavat työntekijöiden käyttöön suuren määrän arvokasta, hakusanojen perusteella löytyvää tietoa.

STP:n sisäinen IT-informaatio

Projektinhallinnan usein kysytyt kysymykset sekä ohjeet

Asiakaskohtaiset erityisohjeet

memoQ-vinkit ja koulutus

Konekääntäminen ja jälkieditointi

Alan uutisia Jost Zetzschen Tool Box -uutiskirjeen Premium-versiosta arkistoituna haettavaksi tietokannaksi.

c1

Asiakaskohtaiset erityisohjeet

Yksityiskohtaisia tietoja asiakkaiden työnkuluista, työkaluista, mieltymyksistä ja viitemateriaaleista on tallennettu niin asiakirjoiksi kuin wikiin. Molempia päivitetään säännöllisesti, ja STP:n projektipäälliköt käyttävät materiaaleja parhaan mahdollisen palvelun tukena niin asiakkaiden kuin heidän asiakkaidensa vaatimusten ja odotusten mukaisesti.

c1

Työkalujen usein kysytyt kysymykset

STP on koonnut satoja vinkkejä, neuvoja ja ongelmanratkaisuohjeita eri ohjelmistoja varten. Pääpaino on Trados 2007:n ominaisuuksissa ja Tradosiin liittyvien ongelmien ratkaisussa. Ohjeita on kuitenkin myös Microsoft Wordiin ja Exceliin, Adobe Acrobatiin ja muihin ohjelmiin. Usein kysytyissä kysymyksissä on hyödyllisiä toimintoja ja ratkaisuja, joista on apua kääntäjien päivittäisessä työssään kohtaamiin ongelmiin. Avaa STP:n kokoamat työkalujen usein kysytyt kysymykset uudessa selaimen välilehdessä napsauttamalla tätä.

c1

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Sivuston toteutus: Websites for Translators. Kaikki oikeudet pidätetään.