Blog

5 ways to GDPR it, STP style

By Raisa McNab, Learning and Development Manager The General Data Protection Regulation – can’t live with it, can’t live without it – especially if you work for 420 language service providers (LSPs)

Read More

SlatorCon London in six courses

(Photo: Slator) Effective menu planning is essential for a first-rate party, and the team behind SlatorCon London 2018 did a great job selecting recipes, shopping for ingredients and prepping the dishes

Read More

A Day in the Life of a Translator

Working from home as a translator comes with a few risks: it’s easy to stay glued to your computer, only taking breaks to make more coffee and raid the cupboards for

Read More

6 facts about the Norwegian language

  When learning a new language, it is always useful to get familiar with its origins, history and those little details that make it unique. If you are thinking about learning

Read More

Localisation insights: the Nordic market

Comprising Denmark, Finland, Iceland, Norway, Sweden and their associated territories, the Nordic countries are geographically located in Northern Europe. Spanning almost 1.2 million square kilometres, the Nordic countries are home to around

Read More

Why I am not attending Elia Networking Days for Executives

I am not attending Elia ND Focus this year merely to engage in two days of high level business talk. I am going to this event in order to refine my leadership

Read More

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

Director’s Cut, take 13: Give and take

Voluntary engagement in the affairs of your industry is a matter of give and take. In fact, the giving and taking are often so intertwined that they become indistinguishable from each

Read More

Etsi

Subscribe to our blog

Categories

  • Ei kategorioita

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Sivuston toteutus: Websites for Translators. Kaikki oikeudet pidätetään.