Norjan käännöspalvelut

Norja

Kieliyhdistelmät

STP kääntää norjaan enimmäkseen englannista, mutta jossain määrin myös saksasta, ranskasta ja muista pohjoismaisista kielistä.

  • Englannista norjaan käännös
  • Tanskasta norjaan käännös
  • Ranskasta norjaan käännös
  • Saksasta norjaan käännös
  • Ruotsista norjaan käännös

Haluatko tarjouksen norjan käännöspalveluista? Ota yhteys helposti ja nopeasti yhteydenottolomakkeella.

Tietoja kielestä

Lisätietoja on Wikipedian norjan kieltä käsittelevässä artikkelissa.

Norja (norsk) on pohjoisgermaaninen kieli, jota puhutaan enimmäkseen Norjassa, jossa se on virallinen kieli. Norjan kielessä on kaksi virallista kirjakieltä: bokmål ja nynorsk eli kirjanorja ja uusnorja.
Suurimmassa osassa STP:n norjankielisiä käännöksiä kohdekieli on kirjanorja.

Noin 86–90 % norjalaisista käyttää päivittäisenä kirjoitettuna kielenään kirjanorjaa ja 10–12 % uusnorjaa, vaikka useimmat puhutut murteet muistuttavat enemmän uusnorjaa kuin kirjanorjaa. Norjan yleisradioyhtiö NRK lähettää ohjelmia sekä kirjanorjaksi että uusnorjaksi, ja kaikkien valtion virastojen on palveltava molemmilla kirjakielillä. Kirjanorjaa käytetään 92 %:ssa ja uusnorjaa 8 %:ssa kaikista painetuista julkaisuista (tilasto vuodelta 2000).

Norjan aakkosissa on 29 kirjainta, joista kahta ei ole suomen kielen aakkosissa: æ ja ø.

Kirjanorja ja tanskan kieli ovat hyvin lähellä toisiaan, mutta joitain eroavaisuuksiakin on. Molempien kielten puhujat ymmärtävät yleensä toistensa kirjoitettua tekstiä, ja suurimmat erot ovat ääntämyksessä ja kielen äänijärjestelmässä kokonaisuutena. Tämän sivuston norjankieliset sivut on kirjoitettu kirjanorjaksi.

Tyyliopas

STP on laatinut kattavan norjan kielen tyylioppaan. Se toimii kääntäjien yleisohjeena käännöstyössä, ellei työhön liity etusijalla olevia asiakaskohtaisia tai projektikohtaisia tyyliohjeita.

Kieliresurssit

Erikoistumalla muutamiin kieliin STP on voinut hankkia kattavan määrän viitemateriaaleja niin kielellisiin kuin aihekohtaisiin tarpeisiin.

Yhtiön omien kääntäjien käytössä on erittäin laaja valikoima sekä painettuja että elektronisia yleis- ja erikoissanakirjoja. Kerromme asiakkaille tarvittaessa, mitä viitemateriaaleja kussakin käännöstyössä on käytetty.

STP:n pitkän toimintahistorian, varhain aloitettujen tekniikkainvestointien ja toiminnan laajentumisen myötä kaikilla yhtiön omilla kääntäjillä on nykyisin käytössään kokoelma palvelinpohjaisia käännösmuisteja. Ne sisältävät miljoonia sanoja STP:n kääntämistä materiaaleista ja vapaasti saatavilla olevista lähteistä, kuten Euroopan unionin, Euroopan lääkeviraston ja Microsoftin korpuksista.

Englanti–norja-kieliyhdistelmälle on käännösmuisteissa yli 40 miljoonaa sanaa, joista on yhtiön omille kääntäjille erittäin paljon hyötyä termistön kannalta.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Sivuston toteutus: Websites for Translators. Kaikki oikeudet pidätetään.