Kielet

Noin 80 % STP:n käännöksistä käännetään jollekin pohjoismaiselle kielelle.

Johdanto

Meiltä kysytään usein, miksi käännös jollekin pohjoismaiselle kielelle on lyhyempi kuin englanninkielinen lähtöteksti, miksi yhdysmerkkejä on käytetty eri tavalla tai miksi termien tai jopa tuotteiden nimien perään on lisätty ylimääräisiä kirjaimia. Seuraavien linkkien takaa löytyy tietoa yhtiön tarjoamista kielistä sekä joitain yleisiä kielioppi- ja välimerkkisääntöjä.

Yleensä pohjoismaisissa teksteissä on vähemmän sanoja kuin vastaavassa englanninkielisessä tekstissä. Tärkeimmät syyt tähän ovat yhdyssanat sekä suomen kohdalla runsas taivutuspäätteiden käyttö. Norjan-, ruotsin- ja tanskankielisessä tekstissä on yleensä 10–20 % ja suomenkielisessä tekstissä jopa 40–50 % vähemmän sanoja kuin vastaavassa englanninkielisessä tekstissä.

Pohjoismaiset kohdekielet

Kohdekieli englanti

english

Muut kohdekielet

STP on aina valmis tarjoamaan apua toisille käännöstoimistoille käännöksissä englannista muille kielille tarpeen mukaan. Lisätietoja saa sähköpostitse.

Aihealueet ja asiakirjatyypit

STP kääntää jatkuvasti tekstejä useilta erikoisaloilta, joista osa on lueteltu jäljempänä. Suurimmat tekstivolyymit liittyvät yleensä tekniikkaan, ajoneuvoihin, talouteen, lakiin, kauppaan, lääketieteeseen, IT-/viihde-elektroniikkaan, turismiin ja matkailuun. Annamme mielellämme lisätietoja eri aloja koskevasta asiantuntemuksestamme.

Ajoneuvot, arkkitehtuuri, biotekniikka, elintarvikkeet, energia, energiantuotanto, EU, hallinto ja politiikka, henkilöstöhallinto, huonekaluteollisuus, ilmailu, informaatio- ja hakupalvelut, kaivosala, kauneus ja kosmetiikka, kauppa ja kuljetus, kemia, kirjanpito, kodinkoneet, konetekniikka, laivaliikenne, laki, liiketoiminta, lääketiede, maa- ja vesirakentaminen, maatalous, metsätalous, musiikkisoittimet, ohjelmistot, opetus ja koulutus, rakennusala, rautatiet, sosiaalinen media, sotilasala, sähköinen kauppa, sähköinen oppiminen, sähkötekniikka, talous, terveys ja turvallisuus, tietoliikenne, tietoliikenneverkot, toimistotarvikkeet, turismi ja matkailu, urheilu ja vapaa-aika, vakuutus, viihde-elektroniikka, viihdeteollisuus, ympäristö sekä öljy ja kaasu.

Kääntämiämme tekstejä käytetään kaikentyyppiin tarkoituksiin erimuotoisina asiakirjoina ja julkaisuina. Seuraavassa on luettelo tyypillisistä asiakirja- ja sisältötyypeistä.

Diaesitykset, esitteet, grafiikka ja multimedia, kirjat, kirjeet osakkeenomistajille, kliiniset kokeet, kokousmuistiinpanot, korjausoppaat, koulutusmateriaalit, kyselylomakkeet, kyselytutkimukset, käyttäjän ohjeet, käyttöoppaat, käyttöoikeussopimukset, käyttöturvallisuustiedotteet, lakisopimukset, lainsäädäntö, lehdistötiedotteet, lääketieteellisten laitteiden oppaat, markkinointi- ja myynninedistämismateriaalit, ohjeet, ohjelmistojen käyttöliittymät, oikeustoimet, online-ohjeet, pakkausmateriaalit, pakkausmerkinnät, patentit, puhtaaksikirjoitukset, raportit, sijoittajan avaintietoasiakirjat, sopimukset, sähköiset opetusmateriaalit, tarjoukset, tekniset oppaat, teksti- ja termiluettelot, todistukset, toiminnanohjausjärjestelmät, toimintaohjeet, turvallisuusohjeet, uutiskirjeet, vakuutuskirjat, valmisteyhteenvedot, varsinaiset ja yksinkertaistetut rahastoesitteet, verkkosivustot sekä vuosikertomukset.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Sivuston toteutus: Websites for Translators. Kaikki oikeudet pidätetään.