Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where a lot of content is hidden, protected, or that contains a lot of formulas. It’s important to understand the scope of the translation your client needs.

Most common tools these days (Kilgray, memoQ, Trados Studio, etc.) have filters that let you customise what you import, and more importantly, what you can and should exclude. It pays to spend those extra few minutes customising your filter. It will make a world of a difference for the translator working on the file to have it optimised.

Basically, the way we would do it in memoQ is this:

  • Use “Import with options” to import your Excel sheet
  • Pick the “multilingual delimited text filter” to customise the way you import
  • You can then pick and choose what column is what in this screen:

In this example, we import column C of sheet 1 as the source text, and the Danish translation will be written in column D. Also, the first row won’t be imported at all because it contains column names and we have ticked the “First row contains column names” box. You can also use the “Sheet#” field to copy across or customise the setup for different sheets of the same file. You can even choose to place the translation on top of the source if that’s what is needed, very useful when you have one Excel sheet with multiple source columns for different languages.