Norwegische Übersetzungsdienstleistungen

Norwegisch

Language Combinations

Übersetzungsdienstleistungen ins Norwegische bietet STP vorrangig aus dem Englischen und in geringerem Umfang auch aus dem Deutschen, Französischen und aus anderen skandinavischen Sprachen an.

  • Übersetzung vom Englischen ins Norwegische
  • Übersetzung vom Dänischen ins Norwegische
  • Übersetzung vom Französischen ins Norwegische
  • Übersetzung vom Deutschen ins Norwegische
  • Übersetzung vom Schwedischen ins Norwegische

Sie benötigen ein Angebot für unsere norwegischen Übersetzungsdienstleistungen? Nutzen Sie unser einfaches Kontaktformular um sich mit uns in Verbindung zu setzen.

About the language

Siehe auch den Wikipedia-Artikel über die norwegische Sprache.

Norwegisch (norsk) ist eine nordgermanische Sprache, die vorwiegend in Norwegen gesprochen wird, wo sie auch Amtssprache ist. Es gibt zwei amtlich anerkannte Varietäten der norwegischen Schriftsprache: Bokmål (wörtlich: „Buchsprache“) und Nynorsk („Neunorwegisch“). Im Englischen empfiehlt der Rat für Norwegische Sprache die Bezeichnungen „Norwegian Bokmål“ (dt. Norwegisch (Bokmål)) und „Norwegian Nynorsk“ (dt. Norwegisch (Nynorsk)).

Ist die Zielsprache einer Übersetzung Norwegisch, so wird bei STP in den meisten Fällen die Varietät „Norwegian Bokmål“ verwendet.

Rund 86-90 % der Norweger benutzen im Alltag Bokmål als Schriftsprache und nur 10-12 % verwenden Nynorsk. Dabei sind die meisten gesprochenen Dialekte Nynorsk ähnlicher als Bokmål. Die Norwegische Rundfunkgesellschaft (NRK) produziert Sendungen sowohl in Bokmål als auch in Nynorsk. Alle staatlichen Behörden werden angehalten, beide Schriftsprachen zu unterstützen. Bokmål wird in 92 % aller Publikationen verwendet, Nynorsk dagegen in nur 8% (Stand 2000).
Das norwegische Alphabet besteht aus 29 Buchstaben, darunter gibt es drei Buchstaben, die im deutschen Alphabet nicht vorkommen: æ, ø und å.

Auch wenn Norwegisch (Bokmål) und Dänisch sehr ähnliche Sprachen sind, so gibt es dennoch Unterschiede. Die Schriftsprachen sind für beide Parteien grundsätzlich verständlich. Die Unterschiede liegen hauptsächlich in der Aussprache und dem Lautsystem an sich. Für die norwegische Version dieser Webseite wird Bokmål verwendet.

Style guide

STP verfügt über eigene umfassende Stilvorgaben für die norwegische Sprache, die von unseren Übersetzern während ihrer Arbeit stets befolgt werden. In Fällen, in denen kunden- oder projektspezifische Stilvorgaben vorhanden sind, haben diese Vorrang.

Language assets

Da sich STP auf eine bestimmte Anzahl an Sprachen spezialisiert hat, kann intern in ein umfassendes Referenzmaterial investiert werden, das sowohl nach Sprachen als auch nach Fachgebieten aufgebaut ist.

Wir verfügen über eine breite Palette an allgemeinen Wörterbüchern und Fachwörterbüchern, die unseren internen Übersetzern entweder in elektronischer Form oder in Papierform zur Verfügung stehen. Kunden haben stets die Möglichkeit sich danach zu erkundigen, welches spezifische Referenzmaterial wir während der Übersetzung verwendet haben.

Da STP bereits seit 1995 im Geschäft ist, von Anfang an in Technologie investiert und einen beträchtlichen Geschäftsumfang erreicht hat, stehen unseren internen Übersetzern serverbasierte Translation-Memory-Systeme zur Verfügung. Diese enthalten mehrere Millionen an Wörtern, die zuvor von uns übersetzt wurden oder aus anderen öffentlich zugänglichen Quellen wie der Europäischen Union, der Europäischen Arzneimittel-Agentur und Microsoft stammen. Für die Sprachkombination Englisch-Norwegisch verfügen wir über rund 40 Millionen Wörter in unseren serverbasierten Translation-Memory-Systemen, die für unsere internen Übersetzer bei der Terminologiefindung eine Quelle der Inspiration von unschätzbarem Wert darstellen.

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Diese Website wurde von Websites for Translators erstellt. Alle Rechte vorbehalten.