Mitarbeiter

Unser wichtigstes Kapital ist unser großes internes Team, das sich aus hochqualifizierten und erfahrenen Übersetzern sowie aus Linguisten und Projektmanagern zusammensetzt, die auf Kunden bzw. Fachgebiete spezialisiert sind. Diese werden von unserem Managementteam fachkundig geleitet, das zusammen über mehr als 70 Jahre Berufs- und Wirtschaftserfahrung in der Übersetzungsbranche verfügt. STP verfügt über ein umfangreiches Mitarbeiter-Schulungsprogramm und bemüht sich stets um eine kontinuierliche Weiterbildung, damit wir mit den neusten Entwicklungen in unserer Branche mithalten können

STP wird von vier erfahrenen Branchenfachleuten geleitet, die eng zusammenarbeiten und sich in Bezug auf Fachkenntnis und Zuständigkeitsbereich gegenseitig ergänzen. Dank der insgesamt 70-jährigen praktischen Erfahrung unter anderem in den Bereichen Übersetzung, Projektmanagement, IT, Marketing, Businessmanagement, Relationship Management usw. sind sie in der Lage Talente zu erkennen und ermöglichen es ihrem Team, Top-Leistungen zu erbringen. Bei ihrer Managementstrategie setzen sie darauf, Eigeninitiative der Mitarbeiter zu fördern statt Ihnen etwas aufzuzwingen.

Adam Dahlström

Language Technology Manager

Anu Carnegie-Brown

Managing Director

Jesper Sandberg

Executive Chairman

Raisa McNab

Learning and Development Manager

Simon Treanor

IT Manager

Susan Hoare

Operations Manager

Unser erfahrenes und innovatives Projektmanager-Team ist das Herzstück unseres Kundenservices. Es handelt sich hierbei um voll ausgebildete Übersetzer, die entweder Muttersprachler sind oder ein nahezu muttersprachliches Niveau in einer oder mehreren Sprachen haben. Wir sind nämlich davon überzeugt, dass dies in hohem Maße dazu beiträgt, dass die Anforderungen, die mit einem Projekt verbunden sind, besser verstanden werden und die Projekte für unsere Übersetzer optimal vorbereitet werden.

Mit unserer umfassenden und maßgeschneiderten Projektmanagementsoftware und den dokumentierten und strukturierten Arbeitsabläufen sorgen unsere Projektmanager dafür, dass

Kundenbedürfnisse erkannt und Anfragen so schnell wie möglich bearbeitet werden
alle Materialien und Vorgaben sachgemäß bearbeitet und abgelegt werden
die Kommunikation zwischen Kunde, Projektmanager und Linguist(en) reibungslos verläuft
Projekte gemäß den Kundenvorgaben und innerhalb der vereinbarten Frist fertig gestellt werden

Aleksandar Apostolov

Project Coordinator

Amy Cottrell

Key Account Manager

Amy Henderson

Production Manager

Anna Lenartowska

Senior Project Manager

Catriona Burns

Project Manager

Chloe Barton

Project Manager

Dilyana Peneva

PM Team Leader

Emilia Dimitrova

Project Coordinator

Igor Solunac

Senior Project Manager

Katherine Walters

PM Team Leader

Megan Hancock

PM Team Leader

Mihaela Ikonomova

Project Coordinator

Shadia Nitaj

Project Manager

Simon Hart

Senior Project Manager

Valentina Moldovan

Senior Project Manager

Sowohl die internen als auch alle freiberuflichen für STP tätigen Übersetzer erfüllen die in der Norm EN 15038 festgelegten Mindestanforderungen, indem die übersetzungstechnischen, linguistischen, textartbezogenen, recherchebezogenen, kulturellen und technischen Kompetenzen durch mindestens eine der drei folgenden Voraussetzungen erreicht werden:

Eine anerkannte höhere Übersetzungsausbildung (oder ein Hochschulabschluss)
Eine vergleichbare Ausbildung in einem anderen Fachbereich mit mindestens zwei Jahren dokumentierter Übersetzungserfahrung
Mindestens fünf Jahre dokumentierte professionelle Übersetzungserfahrung

Bei der Auswahl der Mitarbeiter über unser Qualifikations- und Auswahlverfahren aber auch bei unserer permanenten Qualitätskontrolle der Übersetzungsleistung stellt STP jedoch weit höhere Anforderungen. Die Übersetzungsqualität aller STP-Übersetzer wird permanent kontrolliert. Sie werden dabei nicht nur von ihren Kollegen, die intern bei STP arbeiten überprüft, sondern auch von kompetenten Korrektoren unserer Kunden und dann wiederum von deren Kunden.

Alle Linguisten bei STP verpflichten sich gemäß der Norm EN 15038, regelmäßig an Weiterbildungsmaßnahmen teilzunehmen.

Aino Äijö

Account Linguist

Alison Drury

Senior Translator

Amila Jašarević

Senior Account Linguist

Anna Söder

Senior Account Linguist

Antti Lamminen

Lead Translator

Astrid Petersen

Translator

Birgitte Røeggen

Account Linguist

Christina Osorno

Account Linguist

Danielle Davis

Lead Translator

Didde Gaardsted

Account Linguist

Emil Mann

Account Linguist

Emilia Vallinen

Account Linguist

Fredrik Ström

Account Linguist

Hanne Morken

Lead Translator

Ida Hauge

Account Linguist

Jacob Tue Hansen

Account Linguist

Janina Kosma

Senior Translator

Janne Ojamo

Account Linguist

Joakim Laaksonen

Senior Translator

Johan Magnusson

Account Linguist

Johanna Lindroth

Lead Translator

Junie Haller

Translator

Jørn Bjørnerem

Senior Translator

Kajsa Århäll

Account Linguist

Katarina Pellijeff

Translator

Kjellfrid Castle

Senior Translator

Laura Kempster

Translator

Laura Nummela

Account Linguist

Linus Olsson

Translator

Lise Narum Wise

Account Linguist

Maria Esager

Account Linguist

Maria Langford

Translator

Marianne Lund Melchiorsen

Translator

Martta Mäkinen

Account Linguist

Mia Eriksson

Account Linguist

Minna Helminen

Translator

Mira Keskinen

Account Linguist

Nanna Kristiansen

Account Linguist

Netta Taylor

Account Linguist

Pia Andersson

Translator

Rhys Langley

Senior Translator

Ryan Bury

Account Linguist

Sanna Tirkkonen

Translator

Satu Hirvonen

Senior Translator

Siân Mackie

Senior Translator

Siri Frøystad

Account Linguist

Sofi Kaul

Senior Account Linguist

Tina Henriksen Friis

Senior Account Linguist

Tobias Björkwall

Account Linguist

Tom McNeillie

Lead Translator

Trixie Lignel Hauberg

Lead Translator

William Hagerup

Senior Translator

Mit der Größe des Unternehmens wuchs auch die Anzahl an spezifischeren Fachbereichen. Die Mitarbeiter dieser Fachbereiche versorgen unser „Produktionsteam“ mit den notwendigen Ressourcen und Lösungen aus ihren jeweiligen Fachbereichen und spielen ein wichtige Rolle bei der Optimierung unserer Geschäftsprozesse. Dank ihres Inputs können wir Probleme und Möglichkeiten in Bezug auf unsere Kunden, Lieferanten und Mitarbeiter erarbeiten und sind schließlich in der Lage, dies in produktive Maßnahmen umzusetzen.

Anna-Leena Hilli

Language Technology Specialist

Camilla Arnoldsson Whitlock

Translation Resource Manager

Jennie Bentley

Vendor Manager

Jeremy Castle

IT Support Technician

Maria Lindley

Client Services Manager

Mattia Ruaro

Language Technology Specialist

Melanie Baker

HR Advisor

Melissa Elsey

HR Advisor

Stellenausschreibungen

Stellenausschreibungen für interne Positionen finden Sie hier. Wir akzeptieren auch Initiativbewerbungen für interne Positionen als Übersetzer von englischen Muttersprachlern oder Muttersprachlern einer skandinavischen Sprache, die unsere Mindestanforderungen erfüllen. Senden Sie uns bitte Ihre in englischer Sprache verfasste Bewerbung per E-Mail und geben Sie als Betreff „Application“ an. Bitte legen Sie grundsätzlich immer Ihren Lebenslauf bei.

c1

Neue interne Übersetzer werden bei STP anhand ihrer formalen Qualifikationen, ihrer Ausbildung und Berufserfahrung sowie ihrer Fähigkeit, sich in das interne Team zu integrieren, ausgewählt. Wir schätzen unser Team sehr und streben danach, eine Umgebung zu schaffen, in der jeder effizient arbeiten und auf seine Arbeit stolz sein kann.

Als interner Übersetzer werden Sie mit den unterschiedlichsten Fachgebieten zu tun haben. Unsere Hauptfachgebiete sind: Fahrzeugbau, Technik im Allgemeinen (Maschinenbau, Elektrotechnik, Elektronik), IT und Lokalisation, Finanzen und Wirtschaft. Sollten Sie bereits Erfahrung in anderen Fachgebieten gesammelt haben, so haben Sie die Möglichkeit, Ihre Fähigkeiten auch in diesem Bereich anzuwenden.

Sollten Sie noch keine Erfahrung mit memoQ oder Trados Studio haben, werden Sie von uns gründlich in die Programme eingearbeitet. Sie können zudem unsere internen Schulungsmaßnahmen und die umfangreiche Sammlung an Anleitungen, Tipps und Tricks zu verschiedenen CAT-Tools und zu anderen technischen Problemen nutzen. Sie bekommen des Weiteren Zugriff auf unsere umfangreiche Sammlung elektronischer ein- und mehrsprachiger Wörterbücher.

Je nach Berufserfahrung werden Ihre Übersetzungen in den ersten 6, 12 oder 24 Monaten Ihrer Laufbahn bei STP von einem Kollegen geprüft. Auf diese Weise erhalten Sie Feedback zu Ihrer Leistung und können sich an vorgegebenen Maßstäben orientieren. Je nach Fachgebiet erwarten wir, dass ein Juniorübersetzer in den ersten Monaten mindestens 1.500 Wörter pro Tag übersetzt. Diese Zahl erhöht sich mit zunehmender Erfahrung auf 2.000 Wörter. Einige unserer internen Übersetzer schaffen 3.000-3.500 Wörter pro Tag.

c1

Bei STP arbeiten wir vorrangig mit dem Übersetzungs-Tool Kilgray memoQ, wobei auch Trados Studio und weitere CAT-Tools regelmäßig zum Einsatz kommen.

Praktikumsstellen

Jedes Jahr bietet STP einigen Studenten mit einem Abschluss in Übersetzungswissenschaften oder Doktoranden die Möglichkeit, ein 2-, 3- oder 4-monatiges Praktikum. Zumeist sind Sprachkenntnisse in einer skandinavischen Sprache erforderlich. Klicken Sie hier, um mehr über unsere Praktikumsstellen zu erfahren.

c2

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Diese Website wurde von Websites for Translators erstellt. Alle Rechte vorbehalten.